科目試験の結果
次回のレポート締め切りが三月三日なので、
ぼちほち前回の科目試験の結果が出る頃だと思っていた。
普段はほとんど意識していない郵便受けが気になり始めた。
案の定、今日見慣れた封筒が送られてきた。
結果は三勝三敗だった。なんだか微妙な結果である。
西洋史特殊Ⅲ→A 日米比較文化論→B 西洋史特殊Ⅰ→C
教育学 英語Ⅶ 教育社会学はDだった。
持ち込み可の西洋史特殊ⅢがAなのは当然としても、Ⅰが合格だったのは驚いた。
いつかも書いたが、知っていることのすべて(ごく僅か)と、ほとんど「想像」で書いた。
寝る前に、ベッドのなかで古代エジプトに関する本を読んでいるのだが・・
今日から読む本を変えるべきだろうか?
教育学は正直言ってガッカリした。今までの中で、一番よく書けたし少し自信もあった。
諦めると言いながら、未練たらしく引きずってきたが、これで終わりにしよう。
英語は運が良ければ?と期待していたが・・そうは甘くないらしい。
そんなわけで英語の最後の章です。
[68]
6 Reactions of other people
'At the time when I was trying to bring up my children with
two
languages, I usually met with resistance from the people around
me
and their advice would be to stop confusing my children. In due
course
I did give up talking Dutch to them and consequently my
children
can only speak Greek. Nowadays people again offer their opinion,
but
this time they will say, "Why on earth didn't you teach your
children
your own language ?" '
This is the experience of Anke, the Dutch friend who wrote to
me
from Greece. It demonstrates that, whatever decision parents
have
made with respect to the bilingual upbringing of their children,
it
never seems right in the eyes of the outside world. A few parents
told
me that in their view there is a general lack of interest in this
subject.
Others were convinced that people don't care what language you
speak
at home, providing you keep it private. But my main impression
is
that Anke's experience is fairly typical. For most parents agree
that
there is an almost constant stream of comments, advice,
criticism,
and warnings, which are bound to affect them in some way or
other.
Who are they?
What do other people know about bilingual children? It appears
that
this is one of those subjects about which a lot of people think
they
know something. Moreover, they are always volunteering this
knowl-
edge. One of the mothers I talked to complained:
'There are many self-appointed experts around, but the
advice people
[69]
give you is never very helpful, even if it is only meant to
reassure you
that there needn't be any problems.'
Let us have a closer look at who those people are and at the
things
they are telling parents. First of all, the category of 'other
people' is
too wide and therefore it makes sense to distinguish between
neigh-
bours, acquaintances, friends, relatives, and schoolteachers.
They all
play a part in parents' lives and they all have their different
reasons
for commenting on a particular course of action in the
bilingual
situation.
Neighbours and acquaintances usually do not have a personal
interest
in the bilingual development of one's children, while relatives
and
schoolteachers have. I will talk about the last two groups later,
but
first we will have a look at the comments parents regularly get
from
local people. And at the end of this chapter I will discuss the
reactions
of friends.
It's never right
When someone overhears you talking a foreign language to your
child,
he or she often gets curious and asks you what language you
are
speaking and whether the child is bilingual. Especially when
children
are small, it is often thought to be rather endearing that they
speak
a foreign language. And it isn't threatening yet, for a
conversation
with small children is more or less the same in any language and
people
can often guess what you are saying to your child. Even so,
reactions
aren't favourable all of the time.
David is English and his wife comes from the
French-speaking part
of Belgium. They live in Holland and they have two small
girls.
David wrote:
[70]
'Most people think it's rather good that we have a child who
seems
to have little problem with two languages. One person was
against
it for ideological/social reasons (didn't think it would work in
terms
of the child being socially accepted), but has since changed her
opinion
when these problems don't seem to have arisen.'
But he also stated:
'Some people, chance acquaintances usually, have attitudes
bordering
on the aggressive about how these kids of ours will have trouble
fitting
in later—at school etc'
Things tend to get more serious when the children are no
longer
toddlers and are approaching school age. All of a sudden,
people
around you can start making comments with far-reaching
implications,
although they themselves might not quite realize this. Jonneke
and her
husband are both Dutch and they live near London. She
recalled:
'People who live locally have been telling me that I should
be speaking
English to my children instead of Dutch. But if I ask them
whether
they would speak French to their children if they moved to
France,
they react with an indignant "no, of course not".'
If one keeps a record of all the questions and comments,
one soon
discovers a curious dichotomy. The opinion held in general seems
to
be that it is very easy for young children to learn a second
language.
At the same time, people are very ready to point out that
children get
confused very quickly and that bilingual children don't learn
either
language very well.
All parents who live with the bilingual experience have
come across
these varying opinions. But some parents come in for more
criticism
than others. Take for instance those parents who try to
keep up a
language with their children that is not regarded as being
very 'useful',
[71]
such as Norwegian or Dutch. They are regarded with far more
suspicion than parents who have created a bilingual
French-English
situation. So, if parents insist on a bilingual upbringing for
their
children, the languages involved had better be useful ones, for
other-
wise the parents are not infrequently considered to be
selfish.
A distinction is also made between parents in
mixed-language marriages
and couples who have migrated together. In the latter case
people are more willing to accept that parents want to keep up
their
own language, even if they will regularly remind those parents
that
the children should have sufficient chance to assimilate the
local lan-
guage. Parents in a mixed-language marriage, where one or
both
parents speak a foreign language with their children, are more
often
looked upon as striving after peculiar ideals. Why would they
want
to make their children different from the others? What's good
enough
for the rest—to know only one language—should be good enough
for
them.
But, in whatever situation one lives, or whatever choice one
has
made with regard to the bilingual upbringing of one's children,
people
love to comment. Ulla comes from Germany, but both her
children
were born and raised in England and have an English father.
She
had this to say about it:
'Whenever people ask me whether I have taught my children
to
speak German, and I say "No!", they will say "What a shame!" or
"
My god, you missed a chance!" With time I have learned to
reply
with "I think that's debatable", and then leave the matter at
that.'
There is one group of parents who may expect more
reassuring
comments from the people around them than any other group, at
least
for a while. Those are the parents who have recently migrated to
a
[72]
new country with their children, a position we used to be in
ourselves.
'When ice came to England, Hedda and Gideon were eighteen
months
and almost three years old. After a few months, when the hustle
of
moving house and settling in a neiv country had died down a
bit,
people began to enquire how the children were learning to
speak
English. And invariably we were assured by everyone around us
that
from now on their English would develop quickly and
naturally.
But, as a matter of fact, it didn't, and when it still
didn't after more
than a year, those remarks that were meant to be kind and
reassuring
—"All young children learn a new language quickly and easily."—
began to have the opposite effect.'
No doubt, parents learn to live with the comments and
criticisms of
the people around them. But I'm sure they all agree with Judy,
who
said:
'The only people who know what it takes to bring up your
children
with two languages are the ones who have actually gone through
the
process themselves. All the others just haven't got a clue.'
Schools and schoolteachers
Although unsolicited advice from neighbours and other local
people
isn't always welcome or helpful, it doesn't need to bother or
influence
parents too much in what they do. It starts to matter, though,
when
parents receive comments from the schools to which they are
sending
their children.
'One month after ice had arrived in London, I dutifully ivent around
[73]
the corner with, three-year-old Gideon to put his name on the
waiting-
list of the local school. "You'd better make sure he is
speaking
English by the time he starts here", was the remark I was to
bring
home with me. "Yes, of course", I answered, but I
immediately
wondered what they would do if he didn't.'
The point about schools is that parents are so
dependent on them
as to how they treat their bilingual children. Nowadays there
are
many schools and schoolteachers with some experience of children
who
speak a different language at home. It often seems that the
actual
experience of having had to teach children who either did well or
did
not do well as a result of their bilingualism determines the
school-
teacher's attitude towards new pupils. This is in itself not too
surpris-
ing, but it shows that there is no general rule or consensus on
how to
deal with bilingual children. And another result of this is that
as a
parent one never knows what to expect.
Many parents actually report that their children have
absolutely
no difficulties at school. In some cases they tell me that
teachers had
even encouraged them to practise reading and writing in the
other
language at home, as it was thought that it would enhance
the
children's language awareness. If, on the other hand, the child
shows
even one sign of being slightly behind, the blame is all too
easily put
on the bilingual situation. Marie-Luce remembered the
following
example:
'Maxime appeared to have problems with reading at school
and
just before the Christmas holidays the teacher told us to stop
speaking
French to him at home. Of course we didn't, but we did sit down
with him
to read in English. When he went back after the holidays, it
soon
[74]
became clear that he had caught up with the rest of his class.
The
teacher triumphantly told us that apparently her remedy had
worked.'
Schoolteachers can't always be blamed for not knowing how
to
cope with bilingual children, for it seems to me that they suffer
from
the same lack of information as everybody else. Lack of
information
needn't be an excuse for a lack of common sense though. Judy
said
she became rather angry at what she thought was bad conduct
on
behalf of the teacher. She told me:
'At home we speak English and it has taken Sarah a long time
to
learn Dutch. She is a bit shy and doesn't always communicate
easily
with other people. One day I fetched her from nursery school
and
overheard the teacher say to her "You won't get this back unless
you
ask for it in Dutch." That same teacher had spoken both
English
and Dutch to her ever since Sarah started there. I thought it was
in
rather bad taste and even cruel that all of a sudden a rule was
set for
a small child that didn't seem to apply to the teacher herself.'
Grandparents and other relatives
When we think about relatives and their reactions to the
bilingual
situation in which we live, the grandparents come first to mind.
To
them, of course, it is of great importance to be able to
communicate
with their grandchildren. Not that all grandparents can be or
want
to be around all that often. It depends on age, health,
travelling dis-
tance, money, the overall number of grandchildren, and what have
you.
But provided there is regular contact with the grandparents,
language
will undoubtedly play a role.
In the case of mixed-language marriages, the grandparents
on either
side will anxiously watch which language or languages will be
spoken
[75]
by the grandchildren. And in the case of couples who have
migrated
together, the issue at stake for the grandparents is how long
will the
original mother tongue be preserved.
Grandparents, like any other people, have their
information on the
subject, or lack of it, and this will influence their reactions.
They
may be afraid that the children will become confused, or they
think
it all ought to be a matter of course, or they are disappointed
in the
results.
In all those cases where the parents have come from a
bilingual
background, the grandparents obviously have some personal
experience
in the matter. This fact may make the grandparents more
under-
standing or more demanding, but either way they are relying
on
memories which may have become unreliable with time. Being in
the
middle of a situation is always different from looking back on
it, and
circumstances are never the same anyhow.
There are also grandparents who will try to find out more
about
the subject of bilingual children, for their own sake or at
their
children's request, as was pointed out to me by my own mother.
She
used to work in a large public library in Amsterdam and she told
me
that on several occasions she had had the following request for
in-
formation: 'My daughter lives abroad and now that she has a
baby
she wonders what language she should speak with the child. She
wrote
me a letter asking me to buy a book about this subject, but as
they
couldn't help me in the bookshop, I decided to come to the
library.'
And, at the time, my mother always had to tell these people that
there
was no such book available for parents—or for grandparents—
who
have to cope with a bilingual situation.
I found that many of the parents I talked to had brothers
and sisters
[76]
who had also got married to someone from abroad or who had
moved
abroad themselves. One would suppose that it would be nice to
share
one's experiences with such close relatives, but the respective
situa-
tions often differ a lot, and so do the opinions.
Theresa is English, while she lives in France and has a
French
husband. She wrote:
'My brother is married to an Italian and their children
were brought
up in Italy and learnt English only at school. He invariably
pleads
that fathers don't spend enough time with their children, so it's
not
worthwhile bringing them up to be bilingual—unless they hope
to
return to their homeland with their family. Nevertheless, he
finds it
quite normal to be able to communicate with my children in
English.'
Old and new friends
And now we come to the reactions of friends. Unlike relatives
or
schoolteachers, they do not have a personal stake in the
bilingual
development of one's children. But they are certainly more
inclined
to be genuinely interested in the matter than mere
acquaintances.
Friends come in all sorts. If you live in a foreign
country, you
could make a distinction between old friends 'back home' and
new
local friends. The latter category can then be divided into
people who
are born and raised in the country where you are living now
and
people who are foreigners themselves. These three groups of
friends
tend to react differently to the way parents choose to bring up
their
children as far as language is concerned.
Life-long friends back home are usually most supportive.
If your
children are bilingual, they think it is great. If you give up or
haven't
even tried, they will also understand. One reason for their
tolerance
[77]
might be that if they are capable of understanding and speaking
one
or two foreign languages themselves, they may quite like
practising
these languages in conversations with their friends'
children!
Also, having friends who live in a foreign country may
supply a
nice excuse for going there on a holiday or for sending one's
children
to learn the other language. In the latter case, a successful
bilingual
upbringing may even spoil some of the fun. The following
observation
came from Francoise:
'Now that the children are getting somewhat older, we have
ex-
changes with the children of my friends in France. But the
French
children who come to stay with us in London don't practice
their
English enough really, for my own children will just as easily
converse
with them in French.'
New friends whom one meets among local people are often
not more
than superficially interested in one's struggle with languages.
The
subject is always good for some small talk, and in the best of
cases
one is admired for the effort, but soon the conversation will
continue
along more interesting lines. In general, the way to bring up
children
is an inexhaustible topic for parents, but, as far as children's
language
development is concerned, families who live in a monolingual
situation
have little in common with those who live in a bilingual
setting.
A common interest
The third category of friends are those who are foreigners
themselves.
Bilingual families are bound to meet other bilingual families
who
happen to live nearby. Whether or not parents are actively
looking
for other parents who come from abroad, sooner or later their
paths will
cross. Some of the other expatriates will become friends, and a
common
[78]
interest will be the bilingual upbringing of the children.
However, a
common interest needn't imply a common policy, as Tjitske told
me.
She and her husband came from Holland to live near London some
five
years ago. According to her:
'It all depends on who is considered to be the "expert".
Parents with
younger children will sometimes ask me how I cope. Other
mothers
regard themselves as more successful in keeping up both
languages
and tell me I'm not strict enough. We all draw our lines
differently
and we all have very much our own way of dealing with the
bilingual
situation.'
Still, I believe that parents living with children in a
bilingual situa-
tion should share their experiences. This is easier for those who
live
in a large metropolitan area, where there are bound to be more
expa-
triates, than for those who live in smaller, more secluded
communities.
Yet, a sense of isolation—the feeling that one is the only person
with
this particular problem—may at times be experienced by any parent
or
child, wherever the family live.
I hope that this book will help parents and children feel
less isolated,
and that it will make them realize that to be or to become
bilingual is
in fact a common interest to many millions of people all over the
world.
| 固定リンク
「学問・資格」カテゴリの記事
- 卒論で苦しむ1(2008.12.23)
- 文学部2類卒論(2008.11.19)
- 三色旗の記事(2008.11.07)
- 大学の卒業認定厳格化 中教審小委 「質の保証」を提言(2007.09.11)
- 5人に1人勉強せず大学へ(2007.09.22)

コメント
私は英語Ⅶ受かりました(^^)
私の勝手な予測ですが次はp.16 L7-L25辺りが狙われるのではないかと思いますが・・・出来たら山をかけずに受かりたいですよねぇ(^^;
投稿: 紅咲 | 2008年2月29日 (金) 12時31分