カテゴリー「学問・資格」の38件の記事

卒論で苦しむ1

卒論を書くために何冊かのハウツー本を読んでいる。
どの本にも共通する「論文作成の順序」は、
「テーマを決める」→「文献・資料の収集と検討」
→「執筆の準備」→「論文の草稿と清書」である。
自宅の蔵から貴重な古文書がザクザク出てきて、
それを資料に論文を書くというのは希なケースだろう。
(夢ではあるが蔵がない)

卒論のテーマは入学以前に決まっていた・・というか
そのテーマを研究したくて慶應通信で勉強を初めたのだが、
実際に「形あるもの」にしようとすると想像以上に難しい。

今は関連のありそうな専門書と論文を読んでいるのだが、
「回り道」をしているようで不安になる。
書きたいと思っているテーマで、
文献や資料が見つかるという見通も立っていない。

ただ、「卒業」するための「卒論」は書きたくない?・・そんなこだわりがあって、
自分のテーマで卒論を書く自信が出来たら、
「卒論指導」を受けようと考えてきたのだが・・。
素直に専門家(指導教員)の意見を聞いて、卒論を書き始めるべきなのだろうか?
毎日気持ちが揺れ動いている。

「12月に読んだ論文」

「近代仏教と国家神道」「国家神道と民衆宗教」「国家神道の宗教学的考察」
『国家神道再考』「国家神道論の再検討」「新編 靖国神社問題資料集」
「朝鮮総督府の神社政策おける国幣小社列格」「国家神道の地域社会史的研究」

今年の絵馬やおみくじを片付けたり、
お正月用の授与品の準備をしたりと、忙しい一日だった。

国旗掲揚塔に、日の丸を付けようと空を見上げたら、
真っ青な空に、銀色のセスナが飛んでいた。
日の光を反射して、小さなとんぼのように見えた。Photo
少し得をしたような気分になった。

| | コメント (1) | トラックバック (0)

文学部2類卒論

大学生の大麻事件で、慶應大学の名前を何度も目にした。
「エリート」の慶應生が「軽い気持ち」で
大きなダメージを受けるのは、愚かとしか言いようがない。

地方在住の「通信生」にとって、「慶應大学」は、遙かに遠い存在である。
自分を塾生だと思ったことはないし、
卒業できたとしても、
自分のことを塾員だと人に話すこともないだろう。
そんな風に思っていた。

「通信生」を卑下する気持ちはさらさらないが
(通信制での勉強が、どれだけ大変なのかを知っているので)
慶應大学の「おまけ」のような気持ちでいた。

ただ今回の事件に対して、「身内の恥をさらされているような」
妙な羞恥心を感じたのは、自分でも意外だった。

スクーリングの僅かな日数でも、
三田や日吉の校舎に出入りして、
学食でカレーライスを食べ、慶應グッズもお土産に買って帰って・・
自分の中にも「愛校心が芽生えたのだろうか」などと「しょうもない」ことを考えた。

(自分の参考用に抜き書きしたもので、分類や表記が正確ではないかもしれません。)
2008
 文学部Ⅱ類卒論一覧

【日本史】

戦後日本に於ける歴史教育―家永教科書裁判 第三次訴訟 731部隊の争点をめぐって

幕末期オランダ留学生の学習とその成果―西周 赤松則良を中心に―

フランシスコ・ザビエルの日本布教活動

王政復古クーデターに至るまでの倒幕戦略について―薩摩藩を中心とする―

土佐一条家成立の背景

福澤諭吉の脱亜論をめぐる一考察―その必然性と現代的意義について―

明治期における郵便局開設についての一考察

江戸後期の庶民女性―「日知録」を通してみた商家の女性像―

北条泰時の法律への関心についての考察

浦賀与力中島三郎助と武士道

江戸幕府の軍制近代化に関する一考察

鯰絵と江戸民衆意識

「相良氏法度」と諸国国家法の比較検討―「御成敗式目」の影響の面から―

高田派教団の歴史的経緯の考察―本山機能の移転を中心に―

大久保利通と征韓論―大久保利通の朝鮮政策を中心に―

奥羽列藩同盟と磐木平藩―戊辰戦争の終結と藩士会の結成及び活動の経過を辿る―

近世新島における流人についての一考察

織田信長の政権構想―室町幕府15代将軍義昭追放前後を中心として―

【東洋史】

中国王朝滅亡の論理

イスラム社会の女性とヴェールの関係

『清明集』に見る伝統中国社会と女性たち

【西洋史】

エイレナイオスの聖書感―正典の成立をめぐって―

アイルランド移民とアメリカ社会

ヘーゲルの近代社会と国家

ルネッサンスにおける建築と社会の関係について―フィレンツェ・パラッツォ・ヴェッキオの事例を中心として―

2007

【日本史】

富山売薬薩摩組と薩摩藩について

中世御器所荘と熱田神宮との関係―寛政2・3年の事件を中心に―

「元寇」を契機に高揚した「神の国」意識の変遷―開国時の民衆意識を中心に―

推古天皇即位の背景について

明治初期の灯台建築における外国人関与についての一考察

古代の女帝を探る 皇極・斉明女帝についての一考察

近世後期五日市村民の動向

明治期における徳川慶喜の近代天皇制国家に対する態度への考察

南京虐殺の歴史的考察

初代山口県令中野悟一と福澤諭吉

学校教育にみる「県民」意識の醸成―小学校校歌を中心に

高山右近追放から見た秀吉の禁教政策について

西南戦争における電信システムの役割

『米欧回覧実記』の東南アジア感

【東洋史】

第一次ワッハーブ運動―ムハンマド・イブン・アブドゥルワッハーブの思想から探る―

イラン・イスラーム社会とモンゴル政権―カザン・ハンの改革におけるモンゴル的要素と西アジア・イスラム的要素の融合

建国大学における学生生活と塾生活

【西洋史】

ドイツ三月前期におけるユダヤ人問題―ブルーノ・バウアーを中心に―

ジャンヌ・ダルクとフランス・ナショナリズム

アッシジのフランチェスコ清貧理念と聖フランチェスコ大聖堂建設についても考察―エリアを中心に―

2006

【日本史】

「賊軍」意識からの脱却―旧南部藩における「歴史」の再構成と継承―

古代資料に見える寺院経済について―大安寺を中心にして―

旧幕府側から見た「王政復古のクーデター」

治承・寿永の内乱―長狭六郎常伴について―

源平一の谷合戦における源義経と丹波地方の係わりについて

日清戦争をめぐる新聞報道と世論

幕末の商人―白石正一郎の日記に一考察―

帰米

天保の長州藩における百姓一揆についての考察

日本占領下の朝鮮半島での同化政策―日本語教育を通しての展開―

「長屋王家木簡」に見る古代の「宮・家」の継承

蓮如―吉崎布教

【西洋史】

初期中世のガリアにおけるキリスト教の受容について―トゥールのマルティヌスの事例を中心にして―

2005

日清戦争における新聞報道―従軍記者報道を中心として

七三一部隊

岩倉使節団の政治思想―『米欧回覧実記』をめぐって―

岸田吟香―売薬論争における一考察―

佐竹家の中世から近世にかけての動向―常陸から出羽への国替え時を中心に―

藩札の処分―政府紙幣への整理統合過程の検証―

天皇の軍隊と平頂山事件

豊臣秀吉と茶の湯―茶会記からの考察―

江戸の被差別民

【東洋史】

オスマン・トルコのバルカン半島の統治について―『ドリナの橋』に見られるバルカン半島統治について

漢の統治原理とその思想的背景―漢初の黄老思想についての一考察

【西洋史】

ウエルビーノ公フェデリコ・ダ・モンテフェルトロの書斎の装飾について

ヒトラー・ユーゲント―ナチス支配と青少年運動

IRAに見るアイルランド・ナショナリズム

| | コメント (0) | トラックバック (0)

三色旗の記事

 

レポートの参考にしたいと思い、三色旗を見ていたのですが、
ふと記事の検索が出来ないかなと思いました。
大学のホームページなどを探したのですが、
それらしきものが見つからないので、自分で作ることにしました。
私が入学した、2003年までは可能です。
6ヶ月単位で載せていくつもりですが、
どこかで検索できれば、どなたか教えてください。

2008年11月号

【特集】 「18世紀フランス文学の魅力」

井田 尚 18世紀フランス文学・思想のいま

     ・18世紀フランス文学の特徴

     ・検閲と地下文学

     ・公的か私的か

     ・18世紀フランス文学研究のいま

井上櫻子 「啓蒙の世紀に『詩』を制作すること」

       ― 描写詩の発展を中心に

     ・哲学的精神と詩的精神は相容れぬものなのか

   ・主題と変奏 18世紀後半における『四季の歌』の系列の誕生

     ・詩人による『百科全書的知』の探求

       ― サン=ランベールとルーシェ

     ・啓蒙の世紀とロマン主義の連続性、不連続性

桑瀬章二郎 啓蒙とフランス文学

     ・啓蒙と革命の接続

     ・啓蒙の知識人の運命

【ラジオNIKKEI】

 白崎容子 「プッチーニ『トスカ』の人間模様」

     ・一人の女性のために―カヴァラドッシとトスカ 

     ・陰の人物―アッタヴァンティ公爵夫人とその夫

     ・「ヤーコのハンカチ」―トスカの嫉妬とスカルピア

     ・オペラの終末と都市ローマ

     ・幻のオペラ台本―プッチーニとヴェリズモ

【総合講座】 国を訴える

 高久隆太  移転価格課税と政府間協議(相互協議)

      ・移転価格税制の概要と執行

      ・相互協議

      ・移転価格課税の事前回避と国際租税戦略

2008年10月号

 【特集】 転換期にある日本の開発援助

山形辰史 開発援助の目標と成果―実利主義としての貧困削減 

     ・ミレニアム開発目標とPRSP

     ・成果主義の落とし穴

     ・効率化の同床異夢

     ・おわりに

北村友人  教育開発援助の国際的潮流と日本の取り組み

     ・途上国への教育開発援助

     ・基礎教育援助と「万人のための教育(EFA)」

     ・日本の教育開発援助

糟谷祐子 民主化支援のための政府開発援助と日本

     ・民主化支援活動台頭の背景 

     ・民主化支援の実際

     ・民主化支援と日本のODA

     ・結論

【ラジオNIKKEI】

北村洋基 北山研二 
  フランス文化事情―フランスを見る、フランスを知る

     ・ルーヴル美術館と国家

     ・パリの橋とパリの歴史

     ・パサージュと消費生活

     ・フランス語のふるさとあたらしさ

【総合講座】 国を訴える

青木淳一  情報公開訴訟

     ・情報公開と「知る権利」

     ・行政情報の開示請求手続

     ・原則開示、例外不開示

     ・情報公開を巡る紛争処理―手続と課題 

2008年9月号

【ラジオNIKKEI】

吉永壮介 三国志―語り継がれる歴史と物語

     ・正史『三国志』と正閏論

     ・民間芸能から『三国志演義』へ

     ・変容する「三国志」

渋谷誉一郎 中国古典詩における名山

八木章好 洞天としての桃源郷

     ・陶淵明と「桃花源記」

     ・シェルターとしての理想郷

関根 謙 中国文化大革命後の現代文学―80年代文学を中心に

     ・文化大革命の終結と文学

     ・改革開放政策と文学の解放

     ・莫言と高行健,史鉄生

     ・女流文学、天安門事件以後の世界

【総合講座】 国を訴える

青木淳一 行政事件訴訟法の改正

     ・取消訴訟の原告適格の拡大

     ・義務付け訴訟・差止め訴訟の決定

     ・「公法上の確認訴訟」の明示

     ・その他の改正点について

           ・法改正の成果と課題

2008年8月号

 【特集】 社会史研究の現場から

倉沢愛子  インドネシアの村落調査から

飯田 恭  史料と自分―近世ドイツ農民史研究の経験から

      ・二次文献に基づく「間違った思いこみ」

      ・経験と不遜

      ・史料に仕える感覚

      ・史料にこだわりつづける

難波ちづる 
  史料との対話のなかで―フランス植民地社会史の研究

      ・史料をもとめて

      ・史料に溺れて

      ・歴史研究の醍醐味

      ・フランスの文書館事情

      ・私にとっての社会史

矢野 久  文書館の一次史料と居住社会史

      ・日常史研究としての社会史

      ・文書館の一次史料

      ・史料が明らかにするもの

      ・外国人問題の生成プロセスと「現状」

      ・居住の社会史に向けて

【特別講演】 

田中俊郎   EU・国家・市民

      ・ECへの発展の道―恒久平和を目指して

      ・どこまでがヨーロッパなのか

      ・将来の拡大   

      ・EUは,新たな政治体制の実験室

      ・自立的アクターとして―政治・経済・安全保障

      ・「自由・平等・尊厳」普遍的価値を守る

      ・最適な共同体のあり方―EUの理念とは

      ・もっと市民の声を

      ・だれのためのEUか

      ・多様性のなかの統一r

      ・EUと日本―大切な関係を築く

2008年7月号

【ラジオNIKKEI】

前田美千代 ラテンアメリカ法・ブラジル消費者法への招待

 ラテンアメリカ法と日本法―後進国の法律はおくれているの?

      ・植民地時代

      ・ブラジル消費者保護法典

      ・製造物責任

      ・勧誘規制と情報提供義務

     「押し売りがきた!―ブラジルと日本の訪問販売」

      ・特定商取引法とブラジル消費者保護法典

        法律(Lei)と法典(Codigo)

・訪問販売の定義

     ・クーリング・オフ

    「インターネットでお買い物―ブラジルと日本の通信販売」

     ・通信販売の定義

     ・通信販売の利点

     ・規制内容と規制理由

     ・日本の通信販売におけるクーリング・オフ権の不存在

・ブラジルにおけるクーリング・オフ権の存在理由と
 熟慮期間の起算点

「広告と消費者保護―ブラジルと日本の違い」

 ・持続可能な消費

 ・ブラジル消費者保護法典三七条・濫用的広告

大沼あゆみ 生物多様性入門

      ・生物多様性減少と経済的要因

      ・どのようにして保全を行うのか

① 規制的な仕組み ②インセンティブに基づく仕組み 

      ・規制とインセンティブのどちらを用いるのがよいか

| | コメント (0) | トラックバック (0)

盗作問題

昼休みに事務所に帰って、コンビニ弁当を食べながらテレビを見た。
どこかの局で(リモコンをルーレット代わりにして、適当に選局するのでいつも見る番組が違う)東京都の議員が海外視察の報告書を盗作した・・盗作された大学教授もあきれている・・そんな内容だった。(最初から見ていなかったので、少し怪しいかも・・)

出演者は「税金だ」「税金だ」と怒っていたが―視察は税金で行われたという意味だと思う―盗作した方に少し同情してしまった。

自分で立派な報告書を書き上げる自信があれば別だが、目の前に完成されたものがあれば、誘惑に負けそうになる。 慶応の通信生なら、一度や二度はそんな誘惑があったはず。(私だけだろうか?)

残念ながら?レポート課題にジャストフィットする論文やネット記事に当たったことがないので、全文を「盗作」したことはないが、自分の言葉で論文のパラフレーズを書き換えて使ったことは何度もある。

「学ぶとはまねることだ」と勝手な理屈をつけているが、恥ずべきことなだろうか?
CiNiiで大学の紀要を見ていたとき、一度読んだような気がする文章に出会ったことがあった。記憶のある本を探したら、そっくり同じ文章が出てきた。
引用符なしで10行ほど「剽窃」されていた。

2~3日「嫌な気がして」不機嫌だった。
下手な文章でも、自分の頭で「創造」する方が遙かに気分がいい。
もっとも気分と比例して「泣ける」が・・・苦労が多くて・・

| | コメント (1) | トラックバック (0)

「自己責任」

来年度の学費(53000円)を納め、学生証の更新手続き(郵送)をした。
4年目までは、春になるとテキストが山のように送られてきて、
「その気になったのだが・・」今は何もないので、いまいち気分が高揚しない。

通学生なら、それぞれの季節に行事があって、
思い出と一年の区切りが、出来ていくのだろうが、
通信制にはそれがない。
  

通信にも、夏のスクーリングがあるのだが、1~2年時はともかく、最近はとても楽しむ気分にはなれない。
仕事や費用(少ない小遣いをためて)の算段をするのは、精神的な負担になってきた。

それでも勉強を続けているのは、どうしてだろうか?
「どんな苦労も、吹き飛ばすほどの喜びがある」
そんな風に言えばいいが・・それほど単純なことでもない。
(もちろん喜びはあるのだが)

惰性で続けてゆけるほど甘くはない。
嫌ならいつでも止められるし(授業料を納めなければ自然?に退学になれる)、
それに、勉強しなくても誰にも文句は言われない。

通信は「自己責任」の極致のような気がする。

卒業できた時に、「どうして勉強をつづけたのか」・・・

そのことの意味が分かるのかもしれない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

科目試験の結果

次回のレポート締め切りが三月三日なので、
ぼちほち前回の科目試験の結果が出る頃だと思っていた。

普段はほとんど意識していない郵便受けが気になり始めた。
案の定、今日見慣れた封筒が送られてきた。

結果は三勝三敗だった。なんだか微妙な結果である。

西洋史特殊Ⅲ→A 日米比較文化論→B 西洋史特殊Ⅰ→C

教育学 英語Ⅶ 教育社会学はDだった。

持ち込み可の西洋史特殊ⅢがAなのは当然としても、Ⅰが合格だったのは驚いた。
いつかも書いたが、知っていることのすべて(ごく僅か)と、ほとんど「想像」で書いた。

寝る前に、ベッドのなかで古代エジプトに関する本を読んでいるのだが・・
今日から読む本を変えるべきだろうか?

教育学は正直言ってガッカリした。今までの中で、一番よく書けたし少し自信もあった。
諦めると言いながら、未練たらしく引きずってきたが、これで終わりにしよう。

英語は運が良ければ?と期待していたが・・そうは甘くないらしい。

そんなわけで英語の最後の章です。

[68]
6  Reactions of other people

'At the time when I was trying to bring up my children with two
languages, I usually met with resistance from the people around me
and their advice would be to stop confusing my children. In due course
I did give up talking Dutch to them and consequently my children
can only speak Greek. Nowadays people again offer their opinion, but
this time they will say, "Why on earth didn't you teach your children
your own language ?" '
This is the experience of Anke, the Dutch friend who wrote to me
from Greece. It demonstrates that, whatever decision parents have
made with respect to the bilingual upbringing of their children, it
never seems right in the eyes of the outside world. A few parents told
me that in their view there is a general lack of interest in this subject.
Others were convinced that people don't care what language you speak
at home, providing you keep it private. But my main impression is
that Anke's experience is fairly typical. For most parents agree that
there is an almost constant stream of comments, advice, criticism,
and warnings, which are bound to affect them in some way or other.

Who are they?
What do other people know about bilingual children? It appears that
this is one of those subjects about which a lot of people think they
know something. Moreover, they are always volunteering this knowl-
edge. One of the mothers I talked to complained:
 'There are many self-appointed experts around, but the advice people

[69]
give you is never very helpful, even if it is only meant to reassure you
that there needn't be any problems.'
Let us have a closer look at who those people are and at the things
they are telling parents. First of all, the category of 'other people' is
too wide and therefore it makes sense to distinguish between neigh-
bours, acquaintances, friends, relatives, and schoolteachers. They all
play a part in parents' lives and they all have their different reasons
for commenting on a particular course of action in the bilingual
situation.
Neighbours and acquaintances usually do not have a personal interest
in the bilingual development of one's children, while relatives and
schoolteachers have. I will talk about the last two groups later, but
first we will have a look at the comments parents regularly get from
local people. And at the end of this chapter I will discuss the reactions
of friends.

It's never right
When someone overhears you talking a foreign language to your child,
he or she often gets curious and asks you what language you are
speaking and whether the child is bilingual. Especially when children
are small, it is often thought to be rather endearing that they speak
a foreign language. And it isn't threatening yet, for a conversation
with small children is more or less the same in any language and people
can often guess what you are saying to your child. Even so, reactions
aren't favourable all of the time.
  David is English and his wife comes from the French-speaking part
of Belgium. They live in Holland and they have two small girls.
David wrote:

[70]
'Most people think it's rather good that we have a child who seems
to have little problem with two languages. One person was against
it for ideological/social reasons (didn't think it would work in terms
of the child being socially accepted), but has since changed her opinion
when these problems don't seem to have arisen.'

  But he also stated:
 'Some people, chance acquaintances usually, have attitudes bordering
on the aggressive about how these kids of ours will have trouble fitting
in later—at school etc'
  Things tend to get more serious when the children are no longer
toddlers and are approaching school age. All of a sudden, people
around you can start making comments with far-reaching implications,
although they themselves might not quite realize this. Jonneke and her
husband are both Dutch and they live near London.  She recalled:
 'People who live locally have been telling me that I should be speaking
English to my children instead of Dutch. But if I ask them whether
they would speak French to their children if they moved to France,
they react with an indignant "no, of course not".'
 If one keeps a record of all the questions and comments, one soon
discovers a curious dichotomy. The opinion held in general seems to
be that it is very easy for young children to learn a second language.
At the same time, people are very ready to point out that children get
confused very quickly and that bilingual children don't learn either
language very well.

  All parents who live with the bilingual experience have come across
  these varying opinions. But some parents come in for more criticism
  than others. Take for instance those parents who try to keep up a
  language with their children that is not regarded as being very 'useful',
 
 [71]
such as Norwegian or Dutch. They are regarded with far more
suspicion than parents who have created a bilingual French-English
situation. So, if parents insist on a bilingual upbringing for their
children, the languages involved had better be useful ones, for other-
wise the parents are not infrequently considered to be selfish.
  A distinction is also made between parents in mixed-language marriages
and couples who have migrated together. In the latter case
people are more willing to accept that parents want to keep up their
own language, even if they will regularly remind those parents that
the children should have sufficient chance to assimilate the local lan-
guage. Parents in a mixed-language marriage, where one or both
parents speak a foreign language with their children, are more often
looked upon as striving after peculiar ideals. Why would they want
to make their children different from the others? What's good enough
for the rest—to know only one language—should be good enough for
them.
  But, in whatever situation one lives, or whatever choice one has
made with regard to the bilingual upbringing of one's children, people
love to comment. Ulla comes from Germany, but both her children
were born and raised in England and have an English father. She
had this to say about it:
  'Whenever people ask me whether I have taught my children to
speak German, and I say "No!", they will say "What a shame!" or "
My god, you missed a chance!" With time I have learned to reply
with "I think that's debatable", and then leave the matter at that.'
There is one group of parents who may expect more reassuring
comments from the people around them than any other group, at least
for a while. Those are the parents who have recently migrated to a

[72]
new country with their children, a position we used to be in ourselves.

'When ice came to England, Hedda and Gideon were eighteen months
and almost three years old. After a few months, when the hustle of
moving house and settling in a neiv country had died down a bit,
people began to enquire how the children were learning to speak
English. And invariably we were assured by everyone around us that
from now on their English would develop quickly and naturally.
  But, as a matter of fact, it didn't, and when it still didn't after more
than a year, those remarks that were meant to be kind and reassuring
—"All young children learn a new language quickly and easily."—
began to have the opposite effect.'

 No doubt, parents learn to live with the comments and criticisms of
the people around them. But I'm sure they all agree with Judy, who
said:
  'The only people who know what it takes to bring up your children
with two languages are the ones who have actually gone through the
process themselves. All the others just haven't got a clue.'

Schools and schoolteachers
Although unsolicited advice from neighbours and other local people
isn't always welcome or helpful, it doesn't need to bother or influence
parents too much in what they do. It starts to matter, though, when
parents receive comments from the schools to which they are sending
their children.

'One month after ice had arrived in London, I dutifully ivent around

[73]
the corner with, three-year-old Gideon to put his name on the waiting-
list of the local school. "You'd better make sure he is speaking
English by the time he starts here", was the remark I was to bring
home with me. "Yes, of course", I answered, but I immediately
wondered what they would do if he didn't.'

  The point about schools is that parents are so dependent on them
as to how they treat their bilingual children. Nowadays there are
many schools and schoolteachers with some experience of children who
speak a different language at home. It often seems that the actual
experience of having had to teach children who either did well or did
not do well as a result of their bilingualism determines the school-
teacher's attitude towards new pupils. This is in itself not too surpris-
ing, but it shows that there is no general rule or consensus on how to
deal with bilingual children. And another result of this is that as a
parent one never knows what to expect.
  Many parents actually report that their children have absolutely
no difficulties at school. In some cases they tell me that teachers had
even encouraged them to practise reading and writing in the other
language at home, as it was thought that it would enhance the
children's language awareness. If, on the other hand, the child shows
even one sign of being slightly behind, the blame is all too easily put
on the bilingual situation. Marie-Luce remembered the following
example:
  'Maxime appeared to have problems with reading at school and
just before the Christmas holidays the teacher told us to stop speaking
French to him at home. Of course we didn't, but we did sit down with him
to read in English. When he went back after the holidays, it soon

[74]
became clear that he had caught up with the rest of his class. The
teacher triumphantly told us that apparently her remedy had worked.'
Schoolteachers can't always be blamed for not knowing how to
cope with bilingual children, for it seems to me that they suffer from
the same lack of information as everybody else. Lack of information
needn't be an excuse for a lack of common sense though. Judy said
she became rather angry at what she thought was bad conduct on
behalf of the teacher. She told me:
'At home we speak English and it has taken Sarah a long time to
learn Dutch. She is a bit shy and doesn't always communicate easily
with other people. One day I fetched her from nursery school and
overheard the teacher say to her "You won't get this back unless you
ask for it in Dutch." That same teacher had spoken both English
and Dutch to her ever since Sarah started there. I thought it was in
rather bad taste and even cruel that all of a sudden a rule was set for

a small child that didn't seem to apply to the teacher herself.'

Grandparents and other relatives
When we think about relatives and their reactions to the bilingual
situation in which we live, the grandparents come first to mind. To
them, of course, it is of great importance to be able to communicate
with their grandchildren. Not that all grandparents can be or want
to be around all that often. It depends on age, health, travelling dis-
tance, money, the overall number of grandchildren, and what have you.
But provided there is regular contact with the grandparents, language
will undoubtedly play a role.
  In the case of mixed-language marriages, the grandparents on either
side will anxiously watch which language or languages will be spoken

[75]
by the grandchildren. And in the case of couples who have migrated
together, the issue at stake for the grandparents is how long will the
original mother tongue be preserved.
  Grandparents, like any other people, have their information on the
subject, or lack of it, and this will influence their reactions. They
may be afraid that the children will become confused, or they think
it all ought to be a matter of course, or they are disappointed in the
results.
  In all those cases where the parents have come from a bilingual
background, the grandparents obviously have some personal experience
in the matter. This fact may make the grandparents more under-
standing or more demanding, but either way they are relying on
memories which may have become unreliable with time. Being in the
middle of a situation is always different from looking back on it, and
circumstances are never the same anyhow.
  There are also grandparents who will try to find out more about
the subject of bilingual children, for their own sake or at their
children's request, as was pointed out to me by my own mother. She
used to work in a large public library in Amsterdam and she told me
that on several occasions she had had the following request for in-
formation: 'My daughter lives abroad and now that she has a baby
she wonders what language she should speak with the child. She wrote
me a letter asking me to buy a book about this subject, but as they
couldn't help me in the bookshop, I decided to come to the library.'
And, at the time, my mother always had to tell these people that there
was no such book available for parents—or for grandparents— who
have to cope with a bilingual situation.
  I found that many of the parents I talked to had brothers and sisters

[76]
who had also got married to someone from abroad or who had moved
abroad themselves. One would suppose that it would be nice to share
one's experiences with such close relatives, but the respective situa-
tions often differ a lot, and so do the opinions.
  Theresa is English, while she lives in France and has a French
husband. She wrote:
  'My brother is married to an Italian and their children were brought
up in Italy and learnt English only at school. He invariably pleads
that fathers don't spend enough time with their children, so it's not
worthwhile bringing them up to be bilingual—unless they hope to
return to their homeland with their family. Nevertheless, he finds it
quite normal to be able to communicate with my children in English.'

Old and new friends
And now we come to the reactions of friends. Unlike relatives or
schoolteachers, they do not have a personal stake in the bilingual
development of one's children. But they are certainly more inclined
to be genuinely interested in the matter than mere acquaintances.
  Friends come in all sorts. If you live in a foreign country, you
could make a distinction between old friends 'back home' and new
local friends. The latter category can then be divided into people who
are born and raised in the country where you are living now and
people who are foreigners themselves. These three groups of friends
tend to react differently to the way parents choose to bring up their
children as far as language is concerned.
  Life-long friends back home are usually most supportive. If your
children are bilingual, they think it is great. If you give up or haven't
even tried, they will also understand. One reason for their tolerance

[77]
might be that if they are capable of understanding and speaking one
or two foreign languages themselves, they may quite like practising
these languages in conversations with their friends' children!
  Also, having friends who live in a foreign country may supply a
nice excuse for going there on a holiday or for sending one's children
to learn the other language. In the latter case, a successful bilingual
upbringing may even spoil some of the fun. The following observation
came from Francoise:
'Now that the children are getting somewhat older, we have ex-
changes with the children of my friends in France. But the French
children who come to stay with us in London don't practice their
English enough really, for my own children will just as easily converse
with them in French.'
  New friends whom one meets among local people are often not more
than superficially interested in one's struggle with languages. The
subject is always good for some small talk, and in the best of cases
one is admired for the effort, but soon the conversation will continue
along more interesting lines. In general, the way to bring up children
is an inexhaustible topic for parents, but, as far as children's language
development is concerned, families who live in a monolingual situation
have little in common with those who live in a bilingual setting.

A common interest
The third category of friends are those who are foreigners themselves.
Bilingual families are bound to meet other bilingual families who
happen to live nearby. Whether or not parents are actively looking
for other parents who come from abroad, sooner or later their paths will
cross. Some of the other expatriates will become friends, and a common
 
[78]
interest will be the bilingual upbringing of the children. However, a
common interest needn't imply a common policy, as Tjitske told me.
She and her husband came from Holland to live near London some five
years ago. According to her:
  'It all depends on who is considered to be the "expert". Parents with
younger children will sometimes ask me how I cope. Other mothers
regard themselves as more successful in keeping up both languages
and tell me I'm not strict enough. We all draw our lines differently
and we all have very much our own way of dealing with the bilingual
situation.'
  Still, I believe that parents living with children in a bilingual situa-
tion should share their experiences. This is easier for those who live
in a large metropolitan area, where there are bound to be more expa-
triates, than for those who live in smaller, more secluded communities.
Yet, a sense of isolation—the feeling that one is the only person with
this particular problem—may at times be experienced by any parent or
child, wherever the family live.
  I hope that this book will help parents and children feel less isolated,
and that it will make them realize that to be or to become bilingual is
in fact a common interest to many millions of people all over the world.

| | コメント (1) | トラックバック (0)

英語の続き

科目試験の勉強のためにしばらく、レポートを書くのをやめていた。
そのせいで、なかなか「レポートモード」にもどらない。

再提出のレポートが2本と新規のレポートが2本。
それで終わりなので、急ぐ必要もないのだが・・

一度緊張の糸がとぎれてしまうと、元に戻すのが大変だ。
早い話、「辛いレポート作り」が嫌で、
どこかにそれらしい資料や、レポートの原形になるような書き込みがないだろうかと、
「ネット漁り」ばかりしている。

最後には諦めて、コツコツと本を読んで、パソコンに文章の細切れを溜め込んで、
レポートを作ることになる。
五年間そんなことの繰り返しなので、いい加減分かっているのだが・・

なかなか懲りない。

[52]
5  Becoming bilingual?the children

New parents who have decided on a bilingual upbringing often
wonder whether one way of going about it is better than another and
they may be looking for guidance on how to proceed. So in this
chapter we shall take a look at the various strategies that parents
can adopt to make learning easier for the children in a bilingual
household.
  Before going on to describe a number of possible strategies, I want
to emphasize that there is not really one 'best' way of proceeding with
a bilingual upbringing. What is the right way for one family may
not work for another. Also, I think that most parents who are in a
bilingual situation have a 'gut feeling' about what they would like to
do with respect to the bilingual upbringing of their children and how
they would like to do it. I firmly believe that parents should trust
their own feelings and judgments?and share them with other
parents?and not let 'experts' tell them whether these feelings are
'right' or what the 'best' method would be.

Strategies
One strategy that parents can adopt is the one-person-one-language
method. This is where one parent speaks one language with the child,
and the other parent another language. It is a strategy most commonly
applied by parents in a mixed-language marriage. Indeed, if the partner
whose native tongue is the local language doesn't speak the language
of the partner who comes from abroad, it is the only possible way to

[53]
proceed. An example would be a French mother and an English father
(who doesn't speak French) who live in England and who want their
children to be able to speak both French and English.
  A second strategy is to use one language (the foreign language)
in the home and the other language (the language spoken locally)
outside the home. This is the strategy usually adopted by parents
with a single-language marriage. For them it usually feels most
natural to communicate within the family in the original mother tongue,
and then to use the local language for all contacts outside the home.
This method can also be applied by parents with a mixed-language
marriage in cases where both partners are reasonably fluent in each
other's language.
  If either of these two strategies is used, then the child learns two
languages at the same time, which is known as 'simultaneous acquisi-
tion'. According to a third strategy a child learns the second language
after learning the first, otherwise known as 'successive acquisition'.
Only one language is used with the child up till a certain age and
then the other language is introduced (between age three and five,
for instance).
  A fourth strategy is to adopt no particular strategy at all and to use
the two languages whenever and wherever it is most convenient:
factors such as time, topic, person, and place decide which language
is spoken. In a way this 'strategy' is being used by almost all parents
some of the time. For, even if parents choose one of the first three,
it is practically impossible to be consistent at all times in all situations.
If you are able to switch languages, then you find that in daily life
you are constantly required to do this.
On the following pages a number of families describe how they have

[54]
applied these strategies and how successful, or not so successful, they
were in doing so.

The one-person-one-language method
Among the parents I talked to, there were two who told me that they
had sought professional advice on how to bring up their children
with two languages. One mother said she had talked to a child
psychiatrist about it, the other to a pediatrician. The advice both
experts had come up with was to keep the two languages strictly
separate: the one-person-one-language method.
  This is the strategy described in many academic case studies of
bilingual children and it is the one that child-care experts tend to feel
that they can recommend. And certainly, in mixed-language marriages
where only the partner from abroad is bilingual and the 'local' parent
doesn't speak the foreign language, it does seem the only way to
establish a pattern in the bilingual language development of the child.
  One parent who has been using this strategy is Simone. She is
French and has been living in England for eleven years. She is
married to an Englishman and she describes his knowledge of French
as 'very limited'. Their little daughter is almost three. She wrote
this about their experiences as a family living in the South of England:
I speak only French to her and her father speaks in English. She
started nursery school at two-and-a-half, because I felt that her English
was not developing as quickly as her French. I am with her every day
and there are some situations she has not experienced in English-
for example going to the swimming pool, taking a plane, etc.
'We still speak to her as before, but I have already noticed that she
shows more interest in English, for example she asks what her father

[55]
is saying, or how he says certain words, often while looking at pictures
in a book. When our daughter reaches a comparable level in both
languages, I think I might limit her French to mealtimes and when
she is with me only, although it is too early yet to make a decision
on this.'
  Another parent who wrote about her experiences with this strategy
was Joelle. She comes from Switzerland and French is her mother
tongue. She has lived in England for almost twenty years, married to
an Englishman. They have two teenagers. She wrote that she and
her husband have always spoken English together, even though he
speaks excellent French. They made a conscious decision to bring up
the children bilingually and chose the one-person-one-language strategy:
'With Olivia I spoke French and my husband spoke English. She
spoke very well by the time she was eighteen months?two years,
always addressing me in French and her father in English.'
  She then continues:
'However, things gradually changed because my son refused right
from the start to speak any French at all. I spoke French with my
daughter and son till they were about five and two-and-a-half respec-
tively. Then my son started kindergarten and he would not even
really answer me if I spoke French?but we went on for about a year;
longer.
  'We decided when our son was about three-and-a-half that it was
more important for him to talk and master one language rather than
mess around. I found it too much of a strain to deal with both children
different languages so we went over to speaking English.'
  It is clear that there are some problems with this strategy. Does
one really want to keep the two languages strictly apart for different

[56]
roles, even if those roles are so closely linked together, such as being
a spouse and being a parent? One obvious result is that one of the
parties involved may feel left out. Joelle:
'We both think that one of the probable reasons our son wouldn't
speak French was that my husband and I always spoke English together
and he felt excluded from our "intimate relationship" language.'
The problem is not always between parents and child. If the mar-
riage is going through a difficult patch, then the bilingual situation can
make the problems between husband and wife worse. As one mother
put it, the situation of speaking one language with the children from
which the spouse is excluded may lead to the 'creating of a secret
society in one's own house'.

Inside and outside the house
The next strategy, to use one language inside the house and the other
one for outside contacts, is generally easier to maintain and it is the
natural one to be adopted by parents with a single-language marriage.
And by applying this strategy one particular problem can be avoided:
there is no chance of someone feeling left out. For this reason it also
makes sense for parents in a mixed-language marriage where both
partners speak the foreign language to use only that language in the
house.
  However, one other problem may arise, namely that the children
may find it difficult to learn the local language, and therefore may have
a much more difficult time adapting when they start going to school.
For this reason, parents who apply the 'inside-outside' strategy often
wonder whether they only need to teach their children their mother
tongue or whether it is also up to them to introduce the language

[57]
spoken locally.

'Once we had decided to keep up Dutch with the children, thin was
to be our only language of communication at home, while they would
have to learn English at playgroup and through socializing. For a
while this seemed to work, except that the children picked up English
very slowly. One day, however, Gideon declared that he wanted to
practice his English at home. As by that time he had kept his mouth
shut at playgroup for more than six months we reluctantly gave in,
thinking that it might give a boost to his confidence.
  Bathtime was chosen as the English conversation hour and on the
very first occasion Gideon did actually start to chat in English.
Obviously, he had already acquired some command of the language
but had been waiting for the right time and place to practice it. But,
whether or not it was beneficial for his confidence, it soon ruined
mine. For a child's world contains umpteen interesting objects and
activities whose English name I did 'not happen to know: soap-dish,
all sorts of bath animals, jumping on one foot, to mention just a few.
Moreover, lots of objects or areas in the house have acquired a sort
of proper name in Dutch, such as "pappamammaskamer" for our
bedroom.  From the start I was mixing English and Dutch to an
extent that I had never thought possible.   After a short time we
abandoned the English conversation hour and reinstated the Dutch-only
strategy.'

  In families where only one language is spoken at home, while the
other language is reserved for contacts outside, the children usually
achieve a reasonable fluency in the home language before they begin

[58]
to acquire some fluency in the 'outside' language. The development in
the two languages will usually overlap to some extent, however, and
this brings us to the next issue.

Successive or simultaneous acquisition?
The point is often raised whether children should learn two languages
at the same time or one after the other. In practice, there is often not
much choice in this matter. When a family moves from one country
to another with children who have already acquired one language, the
job of learning a second one quite clearly comes after they have already
acquired a first language.
  But parents whose children are born after migration, or parents with
a mixed-language marriage often wonder whether one way is better
than the other. Should a child have a firm basis in one language before
the second one is introduced, or can a child deal with learning two
languages at the same time from the very beginning? Several parents
offered their opinions on this matter, while describing their own
experiences with doing it one way or the other. One of them was
Kerstin, a Swedish mother of two little daughters who were brought
up with English and Swedish from the start.
She wrote:
  I think it is not more difficult to learn two than to learn one
language from the start. As babies have to acquire a language any-
way, there is no reason for them to believe that an object, for example,
has only one name.
  'The older one very confidently switches between the two languages
and seems to feel equally at home in both, although she sometimes uses
English words, puts Swedish endings on them, and puts them into
Swedish sentences. The younger one doesn't talk yet, but understands

[59]
both languages very well indeed.'
But Simone, the mother who wrote about her experience with the
one-person-one-language method, also reported:
  'It is more work for the parents who have to make a conscious
decision of speaking the one language, whenever and wherever, and
it is certainly more work for the child who has to learn twice as much
as another child.'
The fear of confusing the child if he or she is confronted with two
languages from the start is also quite frequently mentioned by parents.
But even if the foreign language is used exclusively at home, the local
language always plays some role in the child's life, through contacts
with the outside world. The only way to create a situation where the
child really learns one language after the other?the successive acquisi-
tion strategy?is to begin by speaking the local language at home and
to introduce the foreign language at a later age.
  In a way it seems a rather unlikely situation for parents who have
a common foreign mother tongue to speak the local language with the
children. But those who want their children to integrate as much and
as quickly as possible may do just that. However, the consequence
often is that the children do not learn the foreign language at all.
  For parents in a mixed-language marriage the situation is different,
especialy if they have always spoken the local language to each other.
If they feel uncomfortable about the one-person-one-language approach,
the choice can be made to adopt the 'successive acquisition' strategy
and to start off with the local language, while the foreign one is
introduced at a later age. This situation was described by Anna
Maria. She is Italian and is married to an Englishman. As he doesn't
speak any Italian, they have always used English together. They have

[60]
one eight-year-old daughter. Anna Maria wrote:
T had conflicting thoughts about teaching a baby two languages at
the same time. I thought it might be confusing for the child at a
particular stage in life before having acquired certain rooted structures.
Because my Italian at the time had lost its fluency and the baby would
have been in touch with an English community first before an Italian
one, the choice to speak English to her was made on those bases.
  'At the age of four my daughter was presented with the Italian
language and she has been learning it since then?so she is now taught
in Italian, but we still carry on talking to her in English at home. She
can now read, write, speak, understand, and think in either language.'
In the case of successive acquisition, a child more often seems to be
taught the language more or less formally, rather than picking it up '
naturally'. In mixed-language marriages where the father is the
'foreign' parent, this strategy appears to be particularly appropriate.

Switching languages
Parents who are involved in a bilingual upbringing are bilingual
themselves and this means that children hear their parents speaking
different languages to different people. If, then, a parent uses only
one particular language for communicating with the child, the child
still knows that this doesn't reflect the parent's way of communication
in general.
  The fourth strategy?to use no strategy at all and to speak either
language whenever and wherever it is most convenient?doesn't seem
very suitable in the initial stages of a bilingual upbringing. But
parents who use one of the other three strategies often report that a
child at some point refuses to speak the foreign language, the language

[61]
that has been exclusively used for contact between parent and child.
One of the reasons for this may well be that if the parent is seen, or
rather heard, by a child to switch languages the child wants to do
the same thing.
The example a parent is offering a child can also have a positive
effect. As an answer to my question whether she would describe her
child as being or becoming bilingual, Simone wrote:
  'It is rather early to say, but what is sure is that she is completely
fluent in French while living in England. She does not seem to mind
speaking two languages?indeed she hears me speaking both, depend-
ing to whom I am speaking. As things stand now, I would think she
has every chance of becoming bilingual.'
  It is often said that the various strategies only work if parents are
really strict about keeping the languages separate. I think better
advice to parents would be for them to be flexible, for only then can
children learn what it means to be bilingual: to be able to switch
languages according to needs and circumstances.

Rules
One question I asked the parents was whether they had any specific
rules for dealing with the bilingual situation at home. It seemed to
me that this was the sort of thing that would be interesting and helpful
for new parents, or for those who are faced with a particular problem.
But the answers turned out to be different from what I expected.
  Only a few parents told me that they had any specific rules. One of
them was Angelina, a Spanish mother who lives in London. When we
talked about how parents can provide enough stimulating material in
both languages?in this case reading material?she told me:

[62]
'My way of making it attractive for them to read in Spanish has
been to buy Spanish cartoons. I don't allow English cartoons in the
house, so you could say I have bribed them into reading Spanish, for
otherwise they would probably have seen no use in doing so.'
Generally, though, parents who tried to create some kind of regula-
tions often encountered some unexpected consequences. The problem
with rules is that children have unique ways of drawing up their
own principles that are bound to counteract their parents' intentions.
It was Janine who told me the following story:
  ' "Now that you are in France, you must speak French", Rachel's
grandmother had said when we were there on a holiday. My daughter
actually made an effort but, the next time grandmamma came to visit
us in England and I had hoped for a follow-up of the French lesson,
Rachel decided: "Now that you are in England, you must speak English
to me." '
  The one rule that was mentioned frequently was this: out of
politeness, parents will not speak the foreign language in the company
of children or adults who would not be able to understand it, especially
at home or when being invited to someone else's house. One of the
first times that we tried to apply this rule at home the following thing
happened:

'After we had been living in London for eighteen months and Gideon
was just starting to express himself in English at playgroup, we
invited one of his playmates over for lunch. Our Dutch au-pair asked
the little boy via kind of sandwich he ivied like and then posed the
same question to Gideon, also addressing him in English. Gideon burst
into tears and cried (in Dutch): "Scot is English so you speak to him

[63]
in English. But I am Dutch, so you must speak to me in Dutch."'

The bilingual development
One mother noted about her children:
'To be bilingual still means for them that their command of the one
language is better than that of the other, while even their best lan-
guage is never quite as good as it would have been if they had had to
know only one language. So it always seems a matter of gaining on
the one hand and losing on the other.'
Whatever strategy or rules are being applied, it is almost always
the case that, at any one time, the child is more fluent in one language
than in the other. The respective languages spoken by the child will
each feature as the more important or 'dominant' language in different
stages of the child's bilingual development. Whether both languages
are spoken at home from the beginning or whether it is only the
foreign language, the language spoken at school will gradually take
over for most or all purposes. The use of the foreign language may
even disappear altogether for a shorter or longer period of time. We
may see this happen in particular with children of primary school age.
The important thing to remember is that bilingualism for a child
is not the same as bilingualism for an adult. First of all, for a child
bilingualism is even more of a process than it is for an adult, and in
relation to children we should therefore always talk about becoming
rather than being bilingual.
  Secondly, there is a difference in degree of proficiency. When saying
that a child knows two languages, one means to indicate that she or
he has a certain fluency in those languages in accordance with her
or his age. A child doesn't have the same command of a language as

[64]
an adult. By age five a child will have acquired most basic language
skills, but there remains a lot to be learned with respect to vocabulary
and more complex sentence structures, whether a child is learning
one or two languages.
  Cecile, who is French and lives in Oxford, England, with an English
husband, gave the following description of the bilingual development
of her two sons, who are now seven and three-and-a-half years old:
'My older son learned French first; but when he went to playgroup
at two-and-a-half he became very fluent (and better) in English. During
that period we also stayed five months in Spain where he went to a
nursery school?he learned a lot of Spanish but forgot it within four
months of coming back.
  'Since going to nursery and primary school, English is the dominant
language, the one he can use with all the "nuances", subtleties, etc...
His spoken French is more basic?he could not really have a proper
conversation with an adult in French for instance.
'My younger son, who is now three-and-a-half, started to speak
English when he was two-and-a-half; he now seems to know the
French equivalent for the most basic words?but his sentences tend to
be in English. And with both of them, they will answer in English
even if we speak to them in French.'
Another important point to realize is that the different languages
being learned during the bilingual development will have an influence
on each other, also referred to as 'interference'. Parents are often
aware of this interference, as shown in the following account. Elisabeth
and her husband are both English. The elder of their two boys is now
almost six years old. The family have lived in Holland since before he was born. She wrote:

[65]
'Vocabulary is probably more limited in each language than it would
be if only one was spoken. English words are used in Dutch sentences
and vice versa, also word order mistakes occur quite often, expressions
are literally translated and used in the other language, which can give
a rather untidy effect.'
  The influence of one language upon the other and the actual mixing
of the two languages are sometimes regarded as the more worrying
aspects of a bilingual development. The fear of children getting con-
fused appears to be related to the fact that bilingual children often
seem to be mixing the two languages.
However, even in adult bilingualism it is unavoidable that some
degree of interference between the two languages occurs. But I also
think that parents can help children to reduce some of the mixing that
takes place. They can point out some of the differences between the
two languages?for instance by playing games, such as 'Who will guess
the French for ... ?'?and they can gently correct their children's
language use. Most importantly though, as the children get older and
develop their linguistic skills, a lot of the interference will disappear
of its own accord.

Temperaments and talents
At some of the interviews I did, parents would begin or end the con-
versation by commenting that of course it all depended on the children
themselves. They would remark that children have different tempera-
ments and talents, and that some of them thrive in a situation where
others feel quite bewildered. As Joelle put it:
  'Olivia liked it and Benedict didn't! But I think that tempera-
mentally they are very different anyway?Olivia is an extrovert and

[66]
Benedict an introvert.'
  Not all parents realize to what extent their children's characters
may influence the course of events. When parents abandon the attempt
to bring their children up bilingually, they may feel that they them-
selves are to blame for not being consistent enough or for not dealing
well with some of the difficulties. They are not helped by those parents
who, successful in bringing up their own children with two languages,
believe that the procedure that has worked for them will work for
others too.
  Until quite recently, children from a bilingual background were
often perceived as having a handicap. And if these children didn't do
well at school, their bilingualism was seen as the cause of their failure.
Nowadays, however, it is assumed that children with average intelli-
gence will be able to cope with a bilingual upbringing and will even
benefit from it in other learning situations.
  But intelligence alone cannot explain children's reactions to bilin-
gualism. Children have an innate ability for learning language, but
those with a talent for language?especially for its communicative
and creative aspects?will learn a second or third one more easily than
others. Some children, for instance, seem to have 'an ear' for different
languages and pick them up effortlessly, but other children may have
a much harder time before they can express themselves adequately.
The difficulty is that parents, at the time when they opt for a
bilingual upbringing, often don't yet know their children's tempera-
ments or talents. This is true for those who decide to create a bilingual
home environment for their children from birth onwards and it is
also true for couples who move abroad with young children. But as
the children grower older parents gain a lot of first-hand experience and

[67]
recognize that individual children have different talents and react in
different ways to similar situations. Parents should therefore always
try to choose a course of action that best suits their own and their children's needs.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

英語Ⅶの4

科目試験が終わってあっという間に一ヶ月が過ぎてしまった。
次のレポートの締め切りが迫ってきた。

次は日本史特殊を履修しようと思っているのだが、なかなか良い参考文献が見つからない。
ウィキペディア(Wikipedia)にはいくつかの情報があるのだが、「検証」のしようがない。
たいていは根拠となる本や論文が明示されていない。
「間違っている」ことはないのだろうが、「全面的に正しく」ないかもしれない。

「ウィキペディアを参考にレポートを書きました」と正直に書けば許される・・筈もなし・・
参考文献が見つかれば、後はそれほど苦労しなくても良いのだが・・

[39]
4   Deciding against a bilingual upbringing

When I phoned people and asked if I could interview them about their
experience of bringing up their children in a bilingual home environ-
ment, the answer would sometimes be: 'Yes, but my children are not
bilingual.' I would then explain that I was not only interested in
the 'success stories', but in all the experiences of the parents concerned,
whether or not they had brought up their children with two languages.
It subsequently appeared that people were very willing to talk about
their reasons for not going through with a bilingual upbringing
for their offspring. So before we discuss how children can become bilingual,
let us first have a look at how and why some parents have decided
against a bilingual upbringing.
  How do parents choose what is important when bringing up children ?
Well, they all have different childhood memories, they all reach parent-
hood via many different routes and for many different reasons, and
they ail expect different things from life. All these things influence
the way parents raise their children, and the bilingual upbringing is
only one of the many aspects about which parents have to make up
their minds. By looking at some of the decisions against a bilingual
upbringing and trying to find out more about the reasons behind those
decisions, I feel new parents will then be able to make an informed
and responsible choice.

Options
When I arrived to do the interview, Ingrid and John were both present.

[40]
For a whole evening we sat and discussed the pros and cons of a
bilingual upbringing. Occasionally, the conversation took another
direction as we talked about my beloved Amsterdam, where they had
lived for a couple of years in the same part of town where I grew up.
But I was there to hear about bilingual children and their parents'
experiences, and by the time I left I had learned a lot. I also knew
more than ever before that no two interviews on this subject would
be the same.
  John is English, and comes from a bilingual English-French back-
ground. He studied linguistics at university, but he no longer works
in that field. Ingrid is Norwegian and was brought up in Norway.
They met in Switzerland while they were both working and studying
there but they have lived in England for most of their married life.
They like learning different languages, as is illustrated by the fact
that the two of them learned to speak Dutch when they lived in
Holland.
  All this so far is fairly typical of a couple in a mixed-language
marriage. What makes these people less typical is that?notwithstand-
ing their own interest in and talent for languages?they decided
against a bilingual upbringing for their children. Ingrid began:
'When my oldest was born, I actually did talk Norwegian to him,
as we were living in France at the time and we didn't have that much
English around anyway. But we came to England when he was
eighteen months old and from then onwards I have only spoken English
to him and his younger brother.'
  John continued:
'I am against a bilingual upbringing in principle, as I think that
communication is difficult enough as it is and it implies taking risks

[41]
with a young mind. I have seen adverse results in the past and I
don't want the children to get confused. I have a background in
linguistics myself and I believe that learning different languages is a
talent. For those who have such a talent, it can always be developed
at a later age.'
  Ingrid then added:
'I love English as a language and it felt silly at the time to be the
only one around to speak Norwegian to the child. Moreover, who needs
Norwegian as a language?'
  Their two sons are now teenagers. According to the parents, the
elder of the two, if not bilingual English-Norwegian, certainly has
developed a flair for languages and finds speaking new languages easy,
although he doesn't like studying them the academic way. And in
spite of the fact that the children went to English-speaking schools
while the family lived in Holland, he still picked up some Dutch, if
only through watching television. As far as the younger one is con-
cerned, the parents are convinced that English is the only language he
will ever like and need.

A bilingual background
Not all the people I talked to were as articulate in their opinions as
Ingrid and John, but most of them were very definite as to why they
hadn't brought up their children with two languages. It may come
as a surprise, but among the parents who decided against a bilingual
upbringing were quite a few who came from a bilingual background
themselves. One of them was Janine. She comes from the French-
speaking part of Belgium, but she spent her childhood in several
different countries.  She met her English husband in Brussels eight

[42]
years ago, but soon afterwards they moved to London together, where
all their four children were born. She told me her reasons for not
speaking French with her children:
  'English comes very naturally to me. Although French is
the language I have been brought up with, English has been part of my
life for a long time. I lived in Cyprus when I was a teenager and
went to an English-speaking secondary school there. John was learn-
ing French when we met and he speaks it reasonably well, but our
common language has always been English, even in French-speaking
surroundings. I would feel like a stranger in my own house if I spoke
French to my children. Eventually I would like my children to speak
French, but only time will tell whether I will regret that I didn't bring
them up with two languages from the very beginning.'
  A substantial number of the parents I talked to were the offspring
of a mixed-language marriage themselves or they had moved abroad
with their parents when they were young. How does the first-hand
experience of having been brought up with two languages influence
the decision for one's own children? I found two distinct patterns.
Among parents who come from a bilingual background, some are
particularly proud to continue the tradition of a bilingual upbringing
and make a conscious decision to do so, as we saw in the previous
chapter. Others, however, don't want to repeat the experience of a
bilingual home environment with their own children, as they have
come to feel so at home in their new language that it would be rather
artificial for them to switch back to their original mother tongue.
Mieke was twenty-one when she migrated from Holland to Australia
with her parents and younger brothers and sisters. Six years later
she married an Englishman and settled in England.  She said:

[43]
  I had adopted an English way of life, including the language, before
I had children. I never really considered teaching my children Dutch
and they have never shown much interest at all. I thought it was more
important for them to learn good English and it also seemed to me
that Dutch wasn't a very useful language to know.'

The utility principle
The usefulness of a language, also referred to as the 'utility principle',
has now been mentioned a couple of times. So let's talk a bit more
about this 'utility principle', as it crops up in almost any conversation
about bilingualism.
  Is it possible to say that one language is more useful than another?
English functions as a means of communication for many different
people all over the world and one could indeed say that it is a more
useful language than one that is spoken by only a small number of
people. French is also thought of as a very useful language to know
and the effect of this is that to bring up one's children to become
bilingual English-French is usually thought of rather positively. But
in cases where Danish or Dutch are being kept up by the parents it
is often considered to be nothing but an extra burden on the child
to have to learn such a language.
  Dutch people themselves often point out that their language is not
very useful and, generally speaking, they do not stand up for their
own language. As we have seen in Chapter 2, Dutch native speakers
are usually quite proud of their ability to speak foreign languages
and they find it difficult to think of a reason why anyone would want
to learn their language. Similarly, Dutch people who live abroad are
often not strongly motivated to keep up the language with their

[44]
children.
  One of them is Marian, who comes from Holland and lives in the
south of France with Georges, who is French. We know each other
from the time when we were both students together in Amsterdam
and she is one of the parents to whom I sent a questionnaire. She
wrote :
  When Georges and I first met twelve years ago our language of
communication was English. Upon settling in France together, our
common language soon became French. Our three boys, now seven,
five, and three years old, were all born in France and we both have
always talked French to them. Sometimes I wonder: "Is it through
laziness or lack of discipline that I never even tried teaching them
Dutch?" It was by far the easiest thing to do to bring them up with
just French. Moreover, who needs Dutch other than the people who
actually live in Holland? Also, the house is often full of people who
speak many different languages, so the children are used to hearing
the various sounds. I just hope when they start learning other lan-
guages at school that because of this they will get the idea pretty
quickly.'
  We have to remember, though, that the practical usefulness of a
language is not the only criterion that determines whether it is
preserved by its native speakers. It is people's attitude towards their
own language more than anything else that decides whether a language
continues to be used, and a great number of languages spoken by only
very few people are known to have survived in many places in the
world, at many points in history, and for many different reasons.
However, the study of minority languages?and the reasons behind
the loss or preservation of languages?is a subject in its own right,

[45]
and as this book describes individual families, rather than overall
trends or theories, it's a subject that falls outside its scope.

Firmly rooted
A common characteristic of bilingual families is that at least one of
the parents doesn't live in his or her country of origin. For some
people, moving abroad is a once-in-a-lifetime event. Others develop a
taste for it and travel around quite a bit before deciding to settle. The
latter group of people may have accepted or may even be pleased with
the fact that they don't have strong roots. But when they become
parents they may still find it important that their children are firmly
rooted in one particular place and in one particular language.
Lotte comes from Denmark and she is a sister of one of the other
parents I interviewed. She lives with her English husband in a small
university town in the North of England and they invited me to go
and stay so that I could interview them and a number of other bilingual
parents they knew. Lotte told me:
  I was brought up in a middle-class family in a large European city
and came to England when I was twenty. My husband is English, but
he lived in Holland and Germany during part of his childhood. Neither
of us has a strong emotional attachment to any particular place of
dwelling. But our children are born and raised in a small northern
English town, which I think must have an effect on their outlook on
life. Even if they never return here in later life, they will feel they
have their roots in a very particular spot and nowhere else.
'The children are not bilingual, but as we regularly have foreign
guests and travel abroad with the whole family, I know they are
familiar with different languages and different cultures. I think it is

[46]
more important to bring up your children with tolerance and respect
for other ways of living than for them to be fluent in another language.'
An interesting thing about this family is that Lotte's husband is a
lecturer in Italian and most holidays abroad are therefore spent in
Italy. If the children are familiar with another language, it is Italian
rather than Danish! During my stay with them my impression was
that these parents were certainly trying to bring up their children
with minds open to other people, other languages, and other cultures,
but that the Danish language and culture were not made to figure very
prominently.
  A similar reason for not bringing up the children with two languages,
at least not from the earliest moment onwards, was given by Christine,
as she also considered it to be very important for her children to
become firmly rooted in one language. Christine is English, but she
lives in Holland and is married to a Dutchman. She spoke mainly
Dutch to her children, who are now eight and five years old, until
they started going to school. Christine's decision is particularly note-
worthy, for one would not really expect an English parent to give
up speaking English with the children, especially if the other language
is usually considered to be a rather less useful one. But she wrote
to me:
  'When the children were small, I felt that the most important factor
was for children to have a mother tongue and to be emotionally based
in the language of their homeland and culture. I thought it was more
important to master one language 100 per cent than two languages
per cent. The social and emotional tie with the 100 per cent lan-
guage was to be weighed against the risk of feeling in a no-man's land
with two: neither belonging wholly here nor wholly there.'

[47]
However, she also added:
'Latterly I have changed my mind and attach less weight to this
point of view.'
  It seems that she is now more confident that the two languages can
coexist and therefore is speaking English with her children more often.
And in fact the evidence collected during my interviewing suggests
that two languages can and do happily coexist in many bilingual
households.

Postponing
Of course, yet another possibility for parents is to postpone the decision
on a bilingual upbringing till some later date. For if parents decide
against a bilingual upbringing when the children are young, it doesn't
necessarily mean that they oppose all bilingual experience later on.
Rather, they want to wait until the children are somewhat older so
that a better assessment of the children's abilities can be made. Also,
some parents feel that the children's own opinion should have some
weight and that it is up to the children themselves to express the need
for getting to know another language.
  Mary is English and has lived in France since her marriage to a
Frenchman fourteen years ago. Their house is in a small village north
of Paris. She had the following story to tell:
  'When my oldest son was born, I knew I was going back to work
and that a French woman would be looking after him. For that reason
it didn't seem right to start speaking English to him from the very
beginning. When he was eighteen months old, I stopped working and
I thought maybe now is the time to start with English. But the baby
still didn't talk at all, so I felt he needed encouragement in one language

[48]
rather than being confused with a second one. As it turned out, he
didn't start to talk until he was three, and later he also had some
problems at school.
  'Looking back I know that an extra language would have been too
much of a burden for this child and I am glad I never persisted. Now
that he is eight, he has English classes at school. I think he likes them,
because his friends are also learning English and now his own back-
ground gives him a bit of an upper hand.'
  To give the children a fair chance to express their own needs rather
than to force anything upon them, was one of the reasons put forward
by this next father for not talking Dutch to his children when they
were small. He is Dutch and his wife is English and they have always
lived in England. It is fairly difficult in any case to keep up the
father's language if he is the only parent who comes from abroad. But
this father also had the following considerations:
  I want my two boys to find out for themselves about possible
advantages and disadvantages. So far they haven't been to Holland
that often, but last year they stayed there on their own for a while,
and probably this will happen more often as they get older. If they
decide they want to learn Dutch after all, I will of course give them
my support.'
 The problem is of course that?whatever parents decide with respect
to the bilingual upbringing?the children's future is being decided for
them. As they grow older, children may make choices themselves, but
such choices will always be based upon what they already did or did
not learn from their parents. Monolingual children (of bilingual
parents) may gradually discover for themselves the advantages or
disadvantages of knowing only one language, but learning a second

[49]
language at a later age is never the same as being brought up with
two languages from the very beginning.

Giving up
Living with two languages will affect children in many ways and some
of the effects may not always be positive. But I think that problems
will usually not be caused by a bilingual setting per se, but rather by
a whole set of circumstances, and it all very much depends on how
an individual child reacts to a certain situation.
  Some parents told me that, because of various problems, they had
stopped speaking their own language with their children, and thus
had given up on the bilingual upbringing. But usually this had
happened when the children were still quite young and before conflict
situations had had a chance to grow out of hand. An example of this
was offered by Ulla. She lives in London, but comes from Germany.
She met her first English husband while living in Switzerland.
She remembered:
  'The older boy was born in England, but soon afterwards we moved
back to Switzerland and we stayed there for another two years. During
that period, there were lots of different languages around all the time.
On our return to England, I felt the child had been messed around
enough. We all needed a break and sticking to one language only was
an important part of that. By the time my second boy was born,
English was so firmly established as the language of the house that
the question of speaking German to my children was never really
raised again.'
  Strictly speaking, giving up on a bilingual upbringing is not the
same as deciding against it from the very beginning. But on more than

[50]
one occasion I noticed that the arguments parents would put forward
against a bilingual upbringing had only been formulated by them
after they had actually given up. In fact, giving up on a bilingual
upbringing is a reality that many parents may face at some point
during the bilingual upbringing.

Disadvantages
In describing why parents decide against a bilingual upbringing, I
have mentioned a number of the possible disadvantages: it is taking
an unknown risk by making them learn a less useful language, parents
are putting an extra burden on a child; by not having one mother
tongue, a child doesn't acquire firm emotional ties with a language or
culture; J children should be allowed their own choice.
  Not surprisingly, parents who decided against having two languages
for their children were usually more specific in spelling out the dis-
advantages. During my conversations with them, some people actually
started telling 'horror stories': cases of bilingual children who ended
up being quite disturbed, who had problems with stuttering, who were
severely behind at school. However, in my search for material I did
not go by hearsay information and I myself have not come across
any children with serious problems resulting from their bilingual home
environment.
  On the whole, the arguments against a bilingual upbringing seem to
me somewhat less convincing than the arguments in favour. Children
have an innate ability for learning and growing and I have come to
believe that through a bilingual upbringing each child's potential?
rather than being restricted or overburdened?can be developed even
more. However, there is no rule that tells parents whether they should

[51]
opt for a bilingual upbringing or decide against it, and parents should
feel free to make their own decision.

| | コメント (0) | トラックバック (0)

英語Ⅶの3

翻訳ソフトのことを書いていたら、偶然に試用出来るソフトを見つけた。
ATLAS V14 富士通のサイトからダウンロードできる。http://www.fmw.co.jp/v14/

メルアドを登録すれば、ダウンロードページのURLを送ってくる。
英文を保存したファイルごと翻訳してくれるし、翻訳文の印刷もしてくれる。
30日間試用出来るので、さっそく・・・

It wasn't until he was almost four years old and still showed very few signs of learning any English?in spite of first having been going to a day-care centre and later to a playgroup for more than two years altogether?that we had to acknowledge that bringing up one's child with two languages is not just a matter of course, that it might pose too many problems for the child involved, and that we had to make a conscious decision as to whether or not we wanted to keep up our mother tongue at home.

「訳」 彼が4歳近くにもなり、まだ最初に、全体で2年間以上デイケアのセンター以降に私設保育園に行きますが、 どんなイギリス人についても知るほんのわずかな兆候を示すまで、私たちは、2つの言語をもっている人の子供を育てるのが、 もちろん問題であるだけではなく、かかわった子供のためにあまりに多くの問題を引き起こすかもしれなくて、 家で私たちの母国語を維持したかったかどうかに関して意識的な決断をしなければならなかったと認める必要はありませんでした。

彼が四歳近くにもなり、それまでに最初は保育園へ、後にプレイグループへと、合わせて二年以上も通っていてにもかかわらず、 依然として英語を覚えそうな気配がほとんど見られないという事態にいたって初めて、 二カ国語が身につくように子供を育てるというのは単に当たり前と行ってすまされる事柄ではなく、 それは当の子供にあまりにも多くの問題を投げかけることになるかもしれず、 家庭で母国語を使い続けたいか否かについて私たちは冷静な判断を下さなくてはならない、と認めざるを得なかった。

うむ~かなり微妙な感じだが~「参考」ということで納得しよう。

3  Why parents opt for a bilingual upbringing
[24]
As I explained in Chapter 1, my definition of a bilingual upbringing is
that the parents involved have chosen to create and to maintain the
bilingual situation as opposed to a situation where parents and children
just have to adjust to it in order to survive. In this chapter, I want
to look at why and when parents decide on a bilingual upbringing.
Is it essential to resolve upon a course of action before the child is
even born? What are the advantages of being bilingual? What
happens in the case of a drastic change in circumstances, such as a
divorce? The reasons why parents decide to bring up their children
with two languages are manifold. And, as we shall see, there are also
many ways in which the decision can come about.

Making a choice
'For me and my husband, a bilingual upbringing wasn't a conscious
choice from the very beginning. We never thought about the matter
very much until we noticed that our children weren't reacting very
favourably to the fact that they had to cope with two different lan-
guages. Until then we had more or less considered the bilingual
upbringing as a fact of life, because the language of communication
between ourselves, and thus the language we spoke to our children,
was not the language of the country where we lived.
  Our children's difficulties forced us to think carefully about their
bilingual upbringing, but we didn't change our course of action. We
have now made a conscious decision to keep up the Dutch language,

[25]
and this is still the language in which all four of us communicate most
freely and easily at home. At the same time, we trust that by learning
English in the outside world, and especially at school, our children will
stand every chance of becoming native speakers of that language.'

  There are also many parents who do sit down and give the matter
considerable thought well before the birth of their first child. I found
this particularly true for couples who have different mother tongues.
In theory, couples with a mixed-language marriage are in a position
to define the problem in advance, to weigh the advantages and dis-
advantages, and to assess the feasibility of a certain course cf action.
Of course, practice may prove to be different from theory and the
original choice may need to be reconsidered. But these parents are
very likely to have considered the pros and cons of a bilingual up-
bringing from the start.
  Gaby is Dutch and her husband is English. They have lived in
England since their marriage and their children are now five and
two-and-a-half years old. Their common language is English. Gaby
told me:
  'We did think and talk about the possibility of a bilingual upbringing
before the birth of our first child. I come from a bilingual background
myself, but both of us felt it was a good idea to bring up our children
with two languages and that we would have to do it from the very
beginning. It was now or never. Also, we thought that the kind of
mental training it involved for the children would benefit them.
  'And if I had any doubts about the feasibility of it, they soon
disappeared after the arrival of my first baby. I could never have
talked to him in any other language but my own. As a new mother

[26]
I had already enough to worry about, and therefore I didn't want
to have to bother about speaking a foreign language or to wonder
whether I was using the right words or sentence constructions. David
understands Dutch, so he doesn't need to feel excluded when I am
talking to the children, but he always speaks English to them himself.
Our children have had a truly bilingual upbringing from the very
beginning.'
  So far the older one, a boy, has responded better than the little
girl: he is capable of keeping the two languages separate and speaks
both of them, while the girl understands both English and Dutch,
but will only speak English. Of course, these children are still young
and only time will tell whether the parents will be able to stick to
their original plans.
  Another mother, with two little daughters, described how she had
come to her decision to speak her own language with them. Kerstin
is Swedish and is married to an Englishman. Their two girls are now
five and one. She wrote:
  'It made a great difference to me when, not long before my first
daughter's birth, I realized that I was going to speak Swedish to a
Swedish child?I mean that I realized suddenly that the child would
be as much Swedish as English. It then came totally naturally to me
to speak Swedish to her. Until then I had unconsciously thought I
would be speaking Swedish to an English child and that would have
been much more difficult to keep up.'

Taking a risk
But how are we going to find out whether these decisions and pro-
cedures will have worked by the time the children have grown some-

[27]
what older? One way is to look at a different though similar case
of a family with older children: here is a mother who took the
decision to have two languages in the house quite some time ago.
Annick comes from France and she has lived in England for almost
twenty years now. Her husband was born in Germany, but he was
brought up in England. Their children are fifteen, thirteen, and ten
years old. For all three of them English is the more important
language, but they all speak French fluently. I asked her how and
when she decided on a bilingual upbringing. This is what she
answered:
  I actually thought about it before they were born. I had seen two
examples in my immediate neighbourhood which helped me to decide:
one family succeeded in bringing up their child with two languages
right from the very beginning, and the other waited until the age of
seven and then the child refused to speak French. My main reason
for speaking French to them was that I knew that whatever I was
going to do English was going to take over anyhow. So I thought,
the more French I get into them the better. At the same time I was
warned that a lot of children who speak two languages don't know
either of them very well and can have all sorts of difficulties. But I
was prepared to take the risk.'
  Annick said she took a risk, but obviously she has succeeded in
bringing up her children bilingually. Parents often worry about this:
whether they are actually taking a risk and how great that risk is.
The fact is that there is still not much known about the effects of a
bilingual upbringing in the long run, for the bilingual input can never
be singled out as the one cause of a person's achievement, or failure,
in a certain area of life.

[28]
I think the important thing to remember is that the language
development of a bilingual child is different from that of a mono-
lingual child and that, as we will see in the following chapters, some
problems may indeed arise. But we will also see that, if parents take
their time and don't make a great fuss about it during some of the
more difficult periods, a bilingual upbringing can be a happy experience
for parents and children alike.

Visits and visitors
One reason why Annick and her family have been rather successful
in maintaining both languages is that over the years they have spent
almost all their holidays in France and have had a constant stream
of French visitor to their house in South London. As a matter of
fact, practically all parents mentioned this as an important reason
for embarking on a bilingual upbringing: the children should be able
to communicate with the relatives who live abroad.
  Travelling is now comparatively easy and cheap, and I found that
many families see their relatives quite regularly, either visiting the
original home country of one or both parents or having visitors from
abroad. There often seems to be a smaller or larger group of people
'back home', consisting of relatives and friends, with whom we want
to stay in touch. Some of our friends will get by in one or two
foreign languages, but many of them don't. And the grandparents
and cousins will usually speak only one language, while they are often
the people that parents want their children to become particularly
close to.
  Rosella is Italian and lives in England, married to an Englishman.
I am sure that she spoke for many other parents when she said:

[29]
I wanted my children to have a close relationship with the grand
parents on both sides. And I realized that they could only love their
Italian grandmother in the same way they loved their English grand-
mother if they could feel comfortable when speaking Italian.'
  She then continued:
  'It has worked for my daughter, who is the eldest of my three
children. She is now eight years old and although English is her best
language, she will speak Italian to my mother, who stays with us in
England regularly. But my four-year-old son has declared that he
finds Italian too difficult to speak. Also, all the cousins who live in
Italy happen to be girls, so he tends to stick to his father a great deal
when we are there.'
  Not only do parents want their children to be able to communicate
with the grandparents, but parents also hope that grandparents will
provide a natural impetus for the children to practise the foreign
language, as Kaska pointed out to me. She and her husband are yet
another example of a mixed-language marriage: Kaska comes from
Poland, her husband is Dutch and they live in England, just outside
London. Their language of communication is English, but Kaska has
been speaking Polish to their daughter. She said:
  'My parents are coming to visit us in a few months' time. I am
looking forward to their stay because it will provide a natural setting
for speaking Polish. Up till now I have mainly talked in Polish with
my daughter, who is now three-and-a-half, and she understands it
perfectly well. But since she started playgroup half a year ago, she
just wants to speak English. Having the grandparents around will
hopefully make it more worthwhile for her to speak some Polish again.'
Another way to ensure that children will practise the other language

[30]
is to let them stay abroad on their own with their grandparents?or
other relatives or friends. The age at which children will feel confident
enough to do this will vary a great deal and it also depends on how
well they know the people they are visiting. But if hosts and guests all
feel comfortable about it, such visits can be a great success all round.
There may even be an added bonus for the parents in that it gives
them a chance to go on a holiday elsewhere. It was Magda, who is
also Polish and lives in England married to an Englishman, who first
mentioned this to me. Her two children are eight and five years old.
She said:
 'Up till now we have spent almost all our holidays in Poland. But,
frankly speaking, I want to see a bit more of the world myself. The
plan for this summer is that the children will go to Poland together
to stay with my parents. This way they have a chance to see the
family and practise their Polish, while there will still be time and
money left for us to go elsewhere for our holiday.'
  Holidays abroad?or having visitors from abroad?offer a natural
opportunity for a language to be used and practised, and I feel it is
very important for a child to be able to see some point in learning
or keeping up a second language. The fact that more and more parents
are now choosing to bring up their children bilingually, and are doing
so successfully, may actually have a lot to do with travel being so
much easier.
One begins almost to wonder whether parents could in fact leave it
to those holiday occasions and forget about the bilingual upbringing
at home. The point is, however, that a language can't be learned from
scratch within the time limit set by a holiday period. It is true that
children can tremendously improve upon their command of a language

[31]
over a two, three, or four week period, but only if the basic knowledge
of the language is there. A parent who was quite explicit on this
matter was Angelina. She came from Spain to live in England and
marry an Englishman almost twenty years ago. She had the following
observation:
 'My children have been accepted in Spain as Spanish children, be-
cause they can speak the language when they go there. Communication
must be given a chance, otherwise people are less interested in you
as a person. If we had gone to visit my relatives and friends in Spain
with the children just speaking English, they would never have had
a chance to become fully integrated in the lifestyle of the people we
know there. And because they were accepted and integrated, they
learned to speak the language even better.'

A matter of taste
In my search for information on parents and bilingual children I often
came across families where one or both parents seemed to have a
particular interest in languages. ; Such an interest may not be a
necessary condition for marrying someone from abroad or for moving
abroad oneself, but it certainly helps/) And for many people it is by
no means a mere coincidence that they end up living in a country
where the language spoken is the language they studied at university.
Parents with this kind of background and keen on studying lan-
guages themselves are usually very enthusiastic about bringing up
their children bilingually. But like all other parents they have to
adopt a pragmatic standpoint on the matter. These parents had
certainly succeeded in doing so: Marie-Luce is French, her husband is
English, and they both teach French at a university in the North of

[32]
England. Both were at home when I arrived to interview them.
Marie-Luce:
  'When we met we were both fairly fluent in each other's language,
but although we have lived in England since our marriage we have
mostly communicated in French with each other. When Maxime was
born it was fairly natural for both of us to speak French to him, for
that was the language of the house. Moreover, we wanted to establish
French as a language before he would be exposed to English, which
he would learn in any case. Also, we reckoned that if English had
been his first language, the need to learn French wouldn't have been
half as strong from his point of view. So for Maxime, and for his
younger brother, French was the first language.'
  Her husband continued:
  'Nowadays, however, English is a lot more around in the house, not
least because the two boys, now six-and-a-half and four years old,
always talk English to each other. I also speak English more regularly,
for instance when playing with the boys, as their games become more
intricate and technical each day. And we are both convinced that
conflict situations are to be avoided, as language development should
be natural and we want to be careful not to build up any resentment.'

Language and culture
Language can't be isolated from the rest of life. A nation's language
is inextricably linked with its culture and there is no way of separating
the two I found people very aware of this. During almost every
interview my informants would sooner or later bring up the re-
lationship between language and other aspect of life. The relationship
isn't always simple or straightforward, but parents frequently men-

[33]
tioned the fact that one can't talk about the circumstances of a
bilingual upbringing without looking at what it means to live with two
cultures as well as two languages.
Francoise comes from France, lives in London, and has an English
husband. She simply stated:
  'Language is a way of life. It's food, discipline, children's bed-time,
the way you spend your free time. My children know both ways: in
England they know how to be English children, in France they can
be part of the French community.'
  An important reason why parents want their children to become
bilingual is that they want them to be familiar with the culture of
the other country. For people who feel strongly about their back
ground, teaching their children their own language is a way (though
it is not the only way) of transmitting their own identity.
  Johan's parents moved from Hungary to Australia when he was nine
years old. As an adult he moved to England and through his education
and training English has inevitably become the language in which he
expresses himself most fluently. However, he has always regretted the
loss of the Hungarian language and culture by his family in Australia.
His wife is also Hungarian and moved from Hungary to England upon
their marriage. I spoke to her and she told me:
  'We decided that the children should be brought up with both
Hungarian and English. For me and my husband Hungarian has
always been our main language of communication, although I speak
English fairly easily as I worked in a London office for a number of
years before our first daughter was born. Both of us have always talked
in Hungarian to our daughters, who are now eight and six years old.
At the same time, English has gradually taken over as the more

[34]
important language for the girls through school and social contacts.
My husband, however, is quite strict in his efforts to keep up Hungarian,
even by practising reading and writing the language with them,
something he had to re-learn as an adult.'
  The decision to keep up a foreign language is different for couples
with a single-language marriage than for parents in a mixed-language
marriage. It is easier for parents with a common native tongue to
use this with their children than for a parent who is the only one who
speaks the other language. But, especially after the children have
reached school age, it always needs a certain commitment on behalf
of the parents to see to it that their own language and culture are
passed on to their children.
Suso and his wife come from Catalonia in Spain and together they
have lived in England for fourteen years now. He pointed out that
his children, who are now thirteen and ten years old, were not bilingual
in Spanish and English, as I first assumed, but in Catalan and English.
The Catalan language has been preserved in Spain in spite of many
years of oppression and it seems that this couple try to continue the
tradition, even far away from their country of origin. I was given the
impression that Suso's determination to do so has had the required
results so far. But he also insisted that just keeping up the language
is not enough, for he said:
  'If you want to teach your children your own language, you have
to teach them about your culture as well. Some immigrants don't even
know their own history and then you cannot expect the children to
feel proud of it.'

[35]
Changing circumstances
The decision to bring up one's children with two languages is hardly
one that can be taken once and for all. Changing circumstances and
unexpected reactions from the children may force parents to alter
course. Whether parents decide to teach their children two languages
simultaneously, whether they put them through the process of learning
a second language after the first has been established, or whether they
want to keep up the first language after the children have acquired a
second one, parents have to opt for a bilingual upbringing time and
again. And it always needs an effort on the part of the parents to
see to it that their children become or remain bilingual.
Jeanette moved from Holland to marry an Englishman when her
children were nine, ten, and twelve years old. Her story:
  'My first concern was that the children would learn English and I
actually started teaching them while we were still living in Holland.
We sat down for an English lesson twice a week and I even gave them
some homework to do. Before we moved to England, we spent a short
holiday there, but at that time the children were quite disappointed
when they found out how little they already knew of the language.
After we had settled, however, and they had started school, English
came along fairly quickly, especially for the boy, who is the youngest
of the three. They have all received remedial teaching at school and
from the beginning we made an effort to speak English at home
during mealtimes.
  'And now, after three years the problem has reversed 180 degrees.
My main concern now is to keep up Dutch, and it is turning out to
be more difficult than I had anticipated. I would have thought that
my children had reached an age where a language is so well established

[36]
that they wouldn't forget it. But this is true only if you really make
an effort to keep it up. Also, we live in the North of England and we
have to make quite an effort to go to Holland. For this reason the
children don't get as much practice as I would like them to have.'
Jeanette's case isn't all that extraordinary. Circumstances may
change more quickly and more drastically than we sometimes like to
think. She is not the only mother I talked to who moved abroad with
her children to marry again. For younger children the transition
might be easier, but it is true that children don't necessarily learn a
new language quite naturally or automatically. And keeping up an old
one is even less automatic, for the language spoken at school will
gradually take over as the more important one for the children.
At any given time, life may force us into a sudden change of direc-
tion. What happens after a divorce, or when one of the parents dies,
and the surviving parent considers returning to his or her country
of origin? None of the parents I talked to actually mentioned the
possibility of becoming a single parent?and therefore of wanting or
needing to return to the country of origin?as a reason for bringing
up their children with two languages. After all, we can't predict or
guard ourselves against all possible events in life. But the eventuality
of going back to one's own country can be in the back of one's mind.
Many considerations will come to bear upon such a decision, and
language will only be one of them. Let us see what the reality looked
like for someone who had to face this situation.
  Mushi moved from England to live in Paris fourteen years ago when
she married a Frenchman. They separated five years ago when the
children were seven, three, and two. She explained her situation to
me:

[37]
'I considered going back to England, but it turned out to be im-
possible for me to find either a job or suitable housing there. Here
I can at least earn some kind of living by teaching English as a foreign
language. The children understand English and I will sometimes speak
it with them, for one consequence of the separation has been that I
myself speak a lot more English and far less French than when
I was still married. But my children are basically French children. When
they were born I decided they should become firmly rooted in one
country, for I never had that experience myself. It is important to
me that my children should feel at home here, even if for myself I
have given up hope of becoming fully integrated into the French way
of life.'

Advantages
So far I have suggested a number of reasons and circumstances which
affect how parents decide upon a bilingual upbringing for their
children. Up till now, it seems as if the reasons that were mentioned
were all at least as much for the parents' sake as for the children's.
It won't come as a surprise, though, that parents who are in favour
of having more than one language around usually also produce a
long list of the advantages this has for the children.
  When asked about the advantages of a bilingual upbringing, one
father simply wrote down 'legion'. Others were more specific, and
the answers given most regularly were: 'knowing two languages
makes it easier to learn a third or fourth', 'later it will benefit them
job-wise', 'increases self-confidence', 'makes them more tolerant and
open-minded', and 'more choices and more chances'. And Anne, who
brought up two children in France while she and her husband both

[38]
have English as their mother tongue, wrote:
'The obvious advantages are that two worlds are open to you rather
than only one. Besides being able to communicate verbally with
everyone, from the dustman to the distinguished neighbours, the
mentality of the people of a particular country becomes familiar to
you through language. Therefore, later on, in the working world for
example, you are not only able to converse but also able to understand
and cope with people'.
  Only one parent I talked to was somewhat more cynical when asked
about the advantages of a bilingual upbringing for the children them-
selves. She remarked:
  I used to study languages and it is true that people with a bilingual
background were often streets ahead of the rest of us. No doubt it
is very useful if you want to become a simultaneous translator. But
how many of our children will actually choose that as a profession?'

| | コメント (0) | トラックバック (0)

英語Ⅶのテキスト2 訂正

最近は9つの翻訳サイトを横断して翻訳できる、cross translation をよく使っている。       
関西弁の翻訳などがあって、ついつい、勉強以外の余計なことをしてみたくなって、時間を浪費している。       

翻訳ソフトを買ってみようかと、考えることもあるのだが、 翻訳の精度を考えると、なかなか決断できないでいる。
ネットの翻訳がもう少しましになれば(いろいろ助けてもらっているのに、何ですが・・)考えよう。       

[10]
           On being bilingual? the parents

'Since we came to       live in London ice have made many new friends.
From the beginning we were introduced to lots of people and generally
we have been made to feel very welcome.  Yet our relatives and old
friends back in Holland are not very far away, and we also go to see
them or they come to see us quite frequently. And sometimes I begin
to wonder whether it is in fact possible to do both things: to settle in
a new country and to hang on to old ties. Will I not somehow get lost
in the middle, losing out on both sides?
  It's the same with the languages I use every day. I want to practice
and improve my English as much as possible, but I also want to carry
on speaking Dutch at home. And the same question arises: will I
gain by having both languages, or will I end up with not having
either properly?'

A bilingual       upbringing begins with one or both parents being
bilingual. But what does it mean 'to be bilingual’? The parents I
interviewed found it quite difficult to define the term in just a few
words, but they had some clear ideas on what it means to live with
two languages. In this chapter I describe how they experience being
bilingual. As we shall see, some of them tried to define some kind of
standard, a degree of proficiency to be achieved in the foreign language.
Others were rather more concerned with the emotional ties one can
have with different languages.

[11]
To be bilingual: why and when?
Before introducing some of the parents and their views on life with
two languages, I will explain why and when I myself first started to
think about being bilingual.

'I learned several       languages at school and later continued at uni-
versity
to be trained       as a translator. However, at the time I never
thought about the subject of bilingualism or regarded myself as a
bilingual person. The languages that I was learning were technical
chunks of knowledge, similar to what I had learned in mathematics
or geography. Even when I was studying to become a translator and
I was speaking, reading, and writing a foreign language almost every
day, I just considered the use of a different language as a professional
skill. It wasn't until I had moved abroad and had to live with two
languages that I began to think about the subject of bilingualism and
also began to experience the emotional impact of a bilingual situation.'

  For some       people, however, proficiency in a language is always       the
important requirement. This may mean that they consider bilingualism
to be a goal that cannot be reached. One person who expressed this
view was John. He said:
'No, I am not bilingual, for I don't believe that such a thing exists.
One can be entirely fluent in a foreign language, but one will never
be able to express oneself equally well in both languages in all spheres
of life.'
There were other parents who treated the matter rather more lightly
and who called themselves bilingual, because I can express myself
equally well in both languages', or because 'when I speak a language
   
[12]
I think in that language and I don't translate from the one into the
other', or  I switch without thinking'.
  Most people who have lived in a foreign country for a considerable
period of time will get a reasonable command of the new language,
but they won't necessarily feel that they have become bilingual. One
of them is Marco, who comes from Italy and has married an English
wife. He explained:
' We came to live in England eight years ago. At the time when
we met, my wife's Italian was better than my English, and Italian
has remained the language of the house. At my job I speak English,
but I feel that for social purposes my English vocabulary is limited,
also because a number of our friends are Italian. In my view you are
bilingual when you speak a foreign language and other people don't
realize straightaway that you are not a native speaker. I think that
I fall short of that standard, but my wife certainly meets it.'

The emotional       factor
when asked how they would define their own bilingualism, many
parents also mentioned a variety of emotional factors that decided
for them whether or not they considered themselves to be bilingual.
Angelika's mother tongue is German. Her answer to the question
whether she would describe herself as a bilingual person was:
  'Well, I wouldn't. I describe myself as very fluent in English, but
not bilingual. In fact, I don't really know what bilingual means,
because when I speak English, even after twenty years and all the
studying I have done in this country and all the reading, I do not have
the same feeling for the language that I have for German. I very
often just use English words without having any of the association of

[13]
feelings and experiences that I have when I use German words? I
suppose these associations come from early childhood experiences.'
And Angelika also noticed: 'You see, I can swear in English at
great length. It doesn't mean anything to me, it is just an exclamation.
It could be "ooo" or "aaaa", it is just letters. I know that now is
the time when you ought to say something rude, but the word itself
is not rude to me.'
  It is clear that one's attitude to a new language can be expressed in
many ways. Rosella put it this way:
  'English has become my stepmother-tongue.'
  And her smile indicated that she wasn't quite sure how much she
liked this relationship.
  Fred, on the other hand, had one of the most positive views of
bilingualism that I came across. He is Dutch and he has a French
wife. They met and got married in France, but they have lived in
Holland for eight years now.
'To be bilingual gives me a sense of power and achievement. Also,
I find it relaxing: when I get home from a long day's work and can
switch to speaking French instead of Dutch, it almost feels like going
on a holiday in France.'
The next comment was made by Janine, who moved to England from
the French-speaking part of Belgium:
  'I consider myself to be bilingual, because I understand English
jokes.'
  This sounds to me a pretty good reason for considering oneself
bilingual, as humour is often closely bound up with language. But
Janine also added:
  'Although I understand English jokes, I don't always think they are

[14]
funny.'
  Gaby, for her part, told me that she considered herself to be bilingual
Dutch-English, although:
  'I don't always understand English jokes and my husband will often
say, "I will explain later", for it usually concerns jokes that don't
permit a public explanation. But I probably would have had the same
problem, if I had remained in Holland and had just spoken Dutch.'

One person, two identities
'From time to time, speaking a foreign language has made me feel
a bit insecure in my social contacts. I still experience this, although
now less often than when I first started living abroad. It isn't that I
don't feel competent enough in the other language. Rather, I wonder:
is it because of what I said or how I said it that someone suddenly
stares at me as if I have just arrived from outer space?
  One problem is that, personally, I am not a very good actor and
sometimes I think that one should be in order to speak foreign lan-
gauges properly. I still try to speak English as if it were Dutch,
which means that I talk too quickly and don't choose my words
carefully enough. But, if I did slow
down and talk more       deliberately,
it somehow wouldn’t quite feel like me.'

  My own       experience is clearly different from that of one of the       other
parents. His mother tongue is also Dutch and he made the following
remark:
  'When I speak French I feel French, and when I speak English I
feel English. Language can be an artistic expression of oneself, and
I think the way you express yourself in another language is more


Important than speaking it flawlessly.'
  There is definitely a link between language and identity which
is well worth exploring if we really want to understand what it means
to be bilingual. Do different languages represent different aspects of
one individual? I am inclined to believe that there is some truth in
this. Of course, it's not true to the same extent for everyone, and
for some it's probably not true at all. And equally, it is also true that
one can have different identities and play different roles within the
scope of one and the same language.
  However, one mother gave me a striking example of how her little
daughter acted out different aspects of herself through using different
languages. The use of an imaginary person or playmate is a well-
known phenomenon in child psychology. This little girl used this
'technique' to come to terms with the fact that she was living with
two languages and two different sets of values, and I think it shows as
if through a magnifying glass something that applies to many bilingual
people. Madelon, the mother, is Dutch, but she lives in England. This
is what she told me about her daughter:
  'Charlie must have been about two-and-a-half when one day she
spotted a small English girl on a playground who seemed very well
behaved and didn't dare to do any wild things. It appears that she
also overheard the girl's name, which was Laura, and from then on
she used this name to refer to her imaginary English counterpart. If
she was Charlie, she was a wild and naughty Dutch girl; if she was
Laura, she was quiet and polite. By the way, it's quite probable that
these two characters also reflected her noisy Dutch mum, and her calm
and self-possessed English nursery teacher.
'With time we learned how to live with those two persons and they

[16]
would even be used as a means to escape from unwanted situations.
"Go and fetch Laura", I sometimes told Charlie if there seemed no
other way to stop her making a nuisance of herself. Later on, Laura
became super-Laura and grew out of reach. And when one day my
daughter said to me: "She doesn't really exist, but don't tell anybody",
I knew she was growing out of this phase.'

And what about the       mother tongue?
All the comments quoted so far have focussed on the acquisition of a
new language, and two factors have emerged as deciding for parents
whether or not they consider themselves as bilingual: the emotional
relationship with the new language and the proficiency obtained. But
what about the fluency in one's mother tongue? Among all the different
'definitions' given by the parents I talked to, one of the most revealing
was: 'Yes, I consider myself to be bilingual, because I'm still fluent in
my mother tongue.'
  When I first heard this answer to my question?'Would you describe
yourself as bilingual?'?I hadn't lived abroad long enough myself to
personally experience the possible loss of one's mother tongue. And
until then I had often thought that people who no longer seemed
capable of speaking their own languages easily and fluently were either
just pretending or were a bit stupid. With time I have come to realize
that keeping up one's own language isn't as easy as it seems. To be
or to remain fluent in a language one needs practice and if one settles
permanently in a new country with a new language such practice isn't
always available.
  Genevieve moved from France to England some twelve years ago
and she is married to an Englishman. She described her situation quite


expressively:
'When I came to England I started working for a British company.
I was speaking English all day; in fact my job entailed talking all the
time on the phone and so on. At the time I didn't have any French
friends in England and I started forgetting my French to a certain
extent, and every time I went back to France it took me a while to
adapt again. Everybody was saying I was speaking French with an
English accent; lots of words were escaping me.'
  She wasn't the only one who had felt this happening to her. Many
parents complained that their mother tongue had become rusty or that
they had to search for words. This was certainly truer for those
who were the only one in a marriage speaking the foreign language,
as in Genevieve's case. But even couples who had migrated together
noticed that the new language would stealthily begin to replace the
old one, especially when they talked about experiences that belonged to
the new life abroad, such as a job, a new area of studying, or children.
The way a language can have the monopoly in certain areas of one's
life is also illustrated by Grete’s remark:
'I lived in Holland when I was a child. I have lived in England as
a wife and mother. My Dutch is a child's Dutch, and my knowledge
of English words is probably greater, for I use words in English that
I may never have used in Dutch.'
  Another comment to be heard was that language changes all the
time and it is impossible to keep in touch with the new words and
phrases entering a language. Angelina:
'A lot has changed in Spain since I left twenty years ago and the
language has evolved accordingly. I simply do not have the vocabulary
to talk about the new political situation. At first it felt a bit awkward

[18]
but, as I go to Spain regularly, I feel I am catching up now.'
  For some parents even accent had become a problem. Rudi has been
married to an English wife for fifteen years now and they have always
lived in England and spoken English together. He observed:
  'When I am in Holland, people no longer recognize me as being
Dutch. Nowadays I get more comments on my accent in Dutch than
on my accent in English. I would need at least three weeks in Holland
to learn proper Dutch again but, although I pay regular visits, they
never last that long.'

A foreign       accent
On one occasion, when I had come to interview a mother about how
she was bringing up her children with two languages, I thought after
about five minutes: 'This must either be the wrong address or I
should have been talking to the father as the parent who comes from
abroad, for the person I'm talking to must be an English native
speaker.' We had just been chatting before starting with the actual
interview, so I hadn't asked yet for details such as country of birth
or date of migration. It turned out that this mother had moved to
England from Poland in her early twenties and at the time hardly
spoke any English. She had married an Englishman, who didn't speak
her language, so they had always communicated in English.
  For me, this was obviously one of the most amazing examples of
someone speaking a foreign language with an accent that could not
be distinguished from a native speaker's and it showed that one needs
only one exception to disprove the rule that 'adults cannot learn to
speak a foreign language with a native accent'. However, in general it
is true that when speaking a foreign language most adults can im-
      
[19]
mediately be detected as a non-native speaker by their accent. And if
for some parents accent can become a problem in the mother tongue,
one would expect that for many more parents it would present quite
an obstacle in the foreign language. In answer to the question whether
she would describe herself as bilingual, Anke wrote:
'In one way, yes, because I speak Greek as easily as Dutch. On the
other hand, I only have to open my mouth and people will say to me,
"Oh, you're a foreigner, aren't you?" That's not what I call being
bilingual.'
  I myself share this sense of frustration with Anke, and I am sure
that there are many more like us. Sometimes it seemed that particularly
those parents who had mastered quite a good accent would add: 'And
of course I will never learn to speak without a foreign accent.' A
bit surprisingly, however, I found that relatively few parents took
accent into account when I asked them about their bilingualism. More
often than not accent was completely omitted from consideration. Or,
when people tried to judge their own degree of bilingualism, many
appeared to consider their pronunciation less important than their
fluency, their ability to think in the second language, and their feelings
towards it.
  On reflection I felt this was more than a bit surprising, for in dis-
cussions about bilingual children, a 'perfect' accent in two languages
is often seen as one of the greatest rewards of a bilingual upbringing.
Undoubtedly, someone who has been brought up with two languages
is far more likely to have a native accent in both of them than some-
one who acquires a second language in later life, but the observations
made by bilingual people themselves may indicate that accent is perhaps
less important as a 'reward' than is sometimes suggested. And even

[20]
for children, acquiring a native accent in two languages isn't always
a completely straightforward process.

Learning the hard       way
So far I have talked about 'being bilingual', but I believe that bilingual-
ism is a process rather than a state: almost every day you come across
a new expression in the second language, or you discover a subtle
nuance you didn't know before. At the same time you need to make
a constant effort to keep up the mother tongue if you want to try and
prevent odd little mistakes from creeping in.
  When you are in a learning process, you need helping along. How
do native speakers react when someone tries to grapple with their
language? People whose mother tongue is English may not be very
interested in learning other languages themselves, but they are ex-
tremely used to other people learning to speak theirs. They will never
laugh at your mistakes and they will allow you to muddle on, while
waiting politely and patiently until you have found the right expression.
  This is all very nice but it's not too helpful. At times I would like
them to correct a mistake or help me find a word I am desperately
looking for, but? with one or two exceptions? they simply never do.
Also, in a conversation, native speakers of English don't always realize
that you might have difficulties in understanding them, probably
because few of them have ever tried to understand another language
themselves.
  The reaction can be quite different in another country. Take the
Dutch for example. Dutch people are rather proud of their ability to
speak foreign languages. On the other hand, they can't understand
why someone would want to learn Dutch.  Anyone wanting to learn


Dutch in the Netherlands after having moved there from abroad might
have a similar experience to Judy's:
I had to make it clear to people that I absolutely wanted to learn
Dutch. We took a crash course just before we moved to Amsterdam
and made an effort to communicate in Dutch from the very beginning.
But it's not easy. For one thing, people will always answer you in
English if they possibly can. But you can ask them not to do that.
Then they might tease you if you make a funny mistake. And once
they have decided to speak to you in Dutch, some may resort to address-
ing you in an oversimplified manner, as if you were an idiot.'
  I can't say what it is like in other countries or when other languages
are involved but it seems that, when learning either English or Dutch
as a foreign language, you should not expect too much help or sympathy
from a native speaker. Whether you meet with polite silence or are
ridiculed, you are out there on your own, learning the hard way.    

Speaking and       understanding, writing and reading
In this discussion of bilingualism, I have only referred to the ability
to speak two languages. However, for a more accurate description one
should distinguish between speaking and understanding on the one
side, and writing and reading on the other.
Few people have equal abilities in all four skills in both languages.
For one thing, it depends on how the language has been learned. For
those parents who learned the second language via an academic ap-
proach at school, this may mean that reading and writing the language
presents less difficulty than speaking it, especially when first arriving
in the new country. People who pick up most of the new language
after their arrival often acquire an excellent command of the spoken

[22]   
language, while their ability to read and write it may remain rather
limited.
  I was told by quite a few parents that when they spoke a second
language they no longer translated from the one language into the
other, but that this was still the case when for instance writing a
letter. At the other end of the scale I came across people who said
they had grown so accustomed to writing specialized papers in English
that they could no longer really do the same thing in their mother
tongue.
  Understanding and reading? what are known as the passive skills?
are usually considered to be easier than the active skills of speaking
and writing. Yet, anyone can be caught out by the intricacies of a
foreign language. As Angelika said:
  'Even now I can come across a book in English where on each page
there are about six words that I have never seen or heard before,
which can be quite a distressing experience.'
Annick comes from France and has lived in England for many years
now. She talks English fast and easily, in a way as if it were French.
She said:
  I read more easily in French than I would in English. I find it
more pleasant, probably because in some ways maybe it is less of a
struggle, although reading in English doesn't appear to be a struggle
on the surface.'
  Even understanding a foreign language is quite difficult sometimes.
Even after you have lived in a country for many years, a dialect or
local accent can still present a problem, perhaps when you go out
shopping, or even when you are in your own home watching television.
Another difficulty can arise when you join a group of three or four
 
「23」

people who are having a conversation. The speed of the talking,
the jokes and colloquialisms may at times baffle even the most seasoned
bilingual person.

'However, I have discovered for myself one       big advantage of living
with a foreign language: I find it easier to switch off. When I am
working in a library, or when I am getting tired or bored at a party,
I can regard the spoken
ord around me as       mere noise that can be
ignored at will.'

 

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

英語Ⅶのテキスト

試験の結果はまだ分からないが、英語の勉強をコツコツと続けている。
運良く?合格していればテキストの勉強は「無駄な努力」になりそうだが、
習慣化してしまって、僅かな時間でも勉強しないと、なんだか落ち着かない。
それに「勉強して」悪いことは何もないし・・

辞書を頼りに、一行づつテキストを訳していくのだが、いかんせん自分の訳が正しいのか間違っているのかが分からない。
「だいたいこんな意味かな~」ぐらいの訳は出来るのだが・・文法的・語法的に正しいのだろうか・・単語の意味は?
悩み始めるとそこで止まってしまう。

そんなとき翻訳ページを頼っている。臨機応変、TPOのある訳は期待できないが、文法的には、意外にしっかりしているように思える。

テキストをテキスト化?したので、私のように困ったときは使ってみてください。
必要な部分をコピーして「メモ帳」に貼り付ければ、書き込みもできるし・・・

10ページぐらいずつ載せましょう。 「ワード」にしっかりスペルチェックはしてもらったが・・
間違いがあれば自分で訂正してください。(あたりまえか・・)
誰か英語の得意な人が「サクサク」と訳して、ブログにでもしてくれないだろうか。
などと、切に思うこの頃。

The bilingual experience
A book for parents EVELINE DE JONG

1   Searching for information

'When I moved with my husband and our eight-month-old baby from
Amsterdam to Vancouver, the matter of a bilingual upbringing was among
the least of my worries. Our life was too much taken up by
the practical issues of moving house and settling in Canada to have
much scope for contemplating the language development of Gideon.
It wasn't until he was almost four years old and still showed very
few signs of learning any English?in spite of first having been going
to a day-care centre and later to a playgroup for more than two years
altogether?that we had to acknowledge that bringing up one's child
with two languages is not just a matter of course, that it might pose
too many problems for the child involved, and that we had to make
a conscious decision as to whether or not we wanted to keep up our
mother tongue at home.

By that time, we had had our second child, we had moved to London,
and we had settled there on a more or less permanent basis. People
started suggesting to us that we should give up speaking Dutch, at
least to the children thus making it easier for then to adapt to the
English-speaking surroundings. So far we have rejected that possibility

[2]
and we still speak Dutch with our children, but at times we feel that
we have to defend ourselves for doing so!'
Sources of information
Why isn't a bilingual upbringing just a matter of course?
And how does that correspond to the fact that millions of children all over the
world grow up with two languages, seemingly without problems?
And, as for the advice and comments that I receive from people around me,
why do they never seem to be quite to the point? In short, what is
known about bilingual children ?
An obvious place to look for answers to these questions was in books,
and I began my search for information by consulting the child-care
manuals on my shelf that had helped me during the early years of
parenthood. However, I found that on this subject the books were
silent. Is growing up with two languages still regarded as exceptional?
Or does it just happen 'naturally', so that there is no need to write
about it?
I found another source of information in the existing academic case
studies of bilingual children. These case studies supplied me with a
wealth of linguistic detail, but they didn't deal with any of the sorts
of problems that we and our children were experiencing. Moreover,
they typically reported on 'success stories', often describing children
of parents who themselves were linguists, and I felt that these studies
had very little to offer me. I was trying to find out more about the
day-to-day issues that arise in a bilingual home environment.
I also asked parents in a similar situation about their experiences.
The problem with bilingualism, however, is that there are so many
variations on the theme. This is true for practically all the issues

[3]
parents face when bringing up their children but I felt it more acutely
with regard to the bilingual situation. When seeking advice from
other bilingual families I found that their position was never quite
the same as my own: they had come for a short stay only, or they
had migrated quite a long time ago; the parents involved spoke a
different foreign language; they had a much better, or worse, com-
mand of the local language; the children had been born in the country
where the family was now living, or when the family had 'moved'
countries their children were much older than mine.
Still, I decided to press on with interviewing other parents, and I
also sent questionnaires (containing the same questions as were asked
during the interviews) to those people I couldn't visit personally.
Gradually a picture emerged of parents and children who were ex-
periencing a bilingual situation that was similar to my own, and it
was from all these families taken together that I learned most about
all the issues that can play a role in a bilingual upbringing.

Parents and children
Parents and children are the two main parties involved in a bilingual
upbringing and both parties of course have plenty to say on the
subject. Being a parent myself, I was first and foremost interested
in the experiences of other parents who were right in the middle of
bringing up their children with two languages. Parents, of course,
would be able to supply information on the reactions and problems of
their children as well as on their own dilemmas and decisions.
I was also interested in hearing from the other party concerned?
the children?so I thought it would be useful to talk to adults who
had grown up bilingually. By coincidence, when I first embarked upon

[4]
my search for information, I seemed to meet quite a few of them.
They were always very willing to share their memories with me, but,
apart from the fact that memories tend to become unreliable with the
passing of time, the somewhat vague childhood recollections didn't
reveal very much about how the situation as a whole was dealt with,
let alone how it was experienced by their parents.
So I decided not to include their accounts in this book and instead
to rely on present-day parents as my informants on the subject of a
bilingual home environment. Very interestingly, however, through
the stories of those people who had experienced a bilingual childhood
in the past, it gradually became clear to me that the situation in which
they had grown up with two languages was usually rather different to
that of children in bilingual families today. One observation in
particular made me realize the differences that are involved.

Gertrud, who is now in her fifties, came to England in the 1930s
and she, like many others, grew up with two languages. She told me:
'One thing we all learned from a very young age onwards was to act
as interpreters for our parents.'
When I heard this, my reaction was: 'But up till now, I have always
had to act as an interpreter for my children ! Why was their situation
so different from my own? The answer is that one of the reasons why
people become bilingual is migration and people move abroad for
different reasons. Broadly speaking, one could call it a difference
between compulsory and voluntary reasons. On the one hand there
were and still are many families who migrate in order to escape
from war, poverty, and unemployment. On the other hand there are
growing numbers of people, especially within Europe, who move
abroad because of marriage or a career, or because of the plain wish

[5]
to widen their horizons.
People who move abroad of their own free will have different aims
when settling in a new country than those who are forced to migrate.
Compulsory migration often means that one either tries to integrate
oneself and one's children into a new country and a new culture, or?
as is also often the case?isolates oneself from it. People who have
moved voluntarily often aim at combining the different influences,
such as culture, food, and, of course, languages. While in the case of
forced migration the bilingual situation is one that just has to be
coped with, parents who have migrated without having been com-
pelled to do so often actively wish their children to become bilingual.
This made me realize that it is worth making a distinction between
children who are growing up bilingually and children who are brought
up bilingually.

Growing up bilingually versus a bilingual upbringing
For those who live in the Western world, where monolingualism rather
than bilingualism seems to be the norm, it often comes as a surprise
that?as estimated by linguists?at least half the world's population
is bilingual. Often the reason for bilingualism is migration, but even
more often the language spoken at home is not the same as the one
spoken outside because of political, economic, or geographical reasons.
Sometimes several official languages exist side by side in one area or
one country. Sometimes a language is imposed as the official one for
public life, while different ethnic groups cling to their own languages
in their home environment.
A common characteristic of all these situations is that the children
growing up in them will have to adjust to the bilingual or multilingual

[6]
environment. If the parents also come from a multilingual background,
it might well be that living with two or more languages has become
a way of life over a number of generations. However, in the case of
forced migration or in the case of recent political and economic changes
within a country, parents usually know only one language, while the
children have to learn a different one at school. But whatever the
cause may be, growing up bilingually means that there is no choice:
for the children and parents concerned it is a fact of life and they
will have to cope with it as well as they can.
A bilingual upbringing, on the other hand, is an option that can be
considered by those parents who have migrated to a new country on
a voluntary basis and who are already reasonably fluent in two lan-
guages before they have to start contemplating the bilingual upbringing
of their children. There are many permutations but two general groups
fall into this category: partners who have moved abroad together and
have a common mother tongue ('single-language marriages'), and
people who have migrated on their own and have married someone
who has a different mother tongue ('mixed-language marriages').
Provided both partners?or at least one of them in a mixed-language
marriage?are more or less bilingual, these couples can make a con-
scious decision to bring up their children bilingually.
In practice the choice isn't always straightforward. There are
many degrees of fluency in a foreign language, and there are
numerous circumstances which will influence the decision. But the
main difference between growing up bilingually and being brought
up bilingually is that the parents involved have chosen to create and
to maintain the bilingual situation as opposed to a situation where
parents and children just have to adjust to it in order to survive.

 

[7]

This book is concerned with the issues of a bilingual upbringing
rather than with growing up in a bilingual environment. It does not
describe families who are bilingual because they live in a part of a
country where a minority language is being spoken next to a national
language (e.g. Welsh-English or Frisian-Dutch families), or because
they live in a country such as Switzerland or Belgium where several
national languages exist side by side. This book describes the ex-
periences of those parents who?by moving abroad?have created a
bilingual home environment for themselves and their children, and
who are in a position to make choices with respect to the bilingual
upbringing of their children.

Temporary or permanent settlement
When talking about parents who are faced with the choice of a
bilingual upbringing for their children, we have to consider those who
have moved on a temporary basis as well as those who have moved on
a permanent basis. One important difference between those two groups
is that parents who move temporarily can sometimes decide to avoid
the bilingual issue altogether by leaving the children back home
(boarding school), or by sending them to a local school where the
curriculum is taught in the home language (French Lycee), or by
enrolling them in an international school where they cater for children
with many different mother tongues. This is especially true in the
case of families of diplomats and employees of multinational com-
panies or large international organizations, as funds are often made
available to send the children to these schools.
Another difference in the bilingual situation between permanent and
temporary residents is illustrated by the following remark. It was

[8]
made by a Norwegian mother, whose husband was in the Norwegian
diplomatic service. The couple lived in London with their small
daughter for two years and she said this about the situation:
'I think it is very good for my daughter to become bilingual, for
English is a very useful language to know. We hope to keep it up
once we are back in Norway and it may also be helpful when we are
posted to another country.'

These parents made the choice for their daughter to become bilingual,
but it was a choice of a different kind. To them the question of keep-
ing up Norwegian didn't even arise, only the usefulness of learning
English. Parents who move abroad on a permanent basis can't choose
whether or not their children should learn the language of the country
of residence. The decision to be made by them is whether or not
they want to keep up their original mother tongue.
Of course, the fact remains that many people do not know before-
hand if their stay in a foreign country is going to be a temporary
or a permanent one. It is not uncommon to begin with a two or three
year stay, and only after this first period is the decision made to stay
permanently or to go back. But I think that parents who are con-
templating a bilingual upbringing for their children?whether they
have moved abroad temporarily or on a permanent basis?can learn
most from the experiences of those families for which a bilingual
home environment has become a permanent reality, in particular where
the reactions of the children to the bilingual upbringing are concerned.
And, while I only interviewed parents who had settled with their
children on a more or less permanent basis, some of these had travelled
around before they had decided to settle, others had made a move
abroad during an in-between period, and again others had moved for

[9]
the first time when the children were already a bit older.
So the issue of moving abroad with children?and what it entails for their
bilingual development?will crop up regularly on the following pages.

About this book
Let me conclude this introductory chapter with a comment made by
Angelika, one of the parents I interviewed, for it touches on many of
the issues that will be raised in this book. She said:
'At the beginning I thought it would be very nice if the children
could be bilingual. I felt we owed it to them, ourselves, our friends,
the middle class. The kinds of things we had to go on were only what
I knew about children of diplomats and it was always said that they
were all terrifically bilingual and able to speak seven or eight languages
fluently. So I thought we should follow in their footsteps. Well, we
didn't get very far, I must admit.'
Angelika's comments show that she made a conscious decision in
favour of a bilingual upbringing for her children. But Angelika, like
me, found there was little or no information of a practical kind avail-
able and she assumed?like everyone else?that it would all be just a
matter of course. She also strongly implies that it wasn't that simple
after all. Will this also be the conclusion of this book?
In a sense, yes, for to bring up one's children with two languages is
not always easy. As a matter of fact, if my own two children had
reacted as if learning two languages was indeed easy and natural,
this book would never have been written. Yet, by the end of the book
it will be evident that many parents find bringing up their children
bilingually well worth the effort.

 

| | コメント (0) | トラックバック (1)

科目試験の総括 その2

二日目 
C群 教育学  2006年の課題でレポートを4回提出して、結局合格できなかった。採点者の判読できない文字と、 訳の分からない講評に腹を立てていたので「二度と教育学のテキストは見ないぞ」と決心したのだが・・現在、2008年の課題で2回提出して、 3回目を書こうどうか迷っている。何か思い入れがあって「教育学」に固執しているわけではないのだが・・現在の採点者はY教授。 スクーリングで一週間顔を合わせたし、真摯な講評にも勇気づけられている。ただし採点は相変わらず厳しい。(私だけだろうか?)  科目試験に合格すればモチベーションが上がる・・そう思って毎回「参加」しているが・・

教育学の試験は、基本的にはテキストだけを勉強しても解答できないと思う。ラトケやコメニウスはもちろん、ベスタロッチすら影も形もない。
「現在における道徳教育の可能性」について述べるのだが、自分の意見を述べればいいわけではない。道徳の「相対性」 と道徳への懐疑を考慮しつつ、テキストの内容を踏まえて論述しなくてはならない。 なんだか「科挙」の試験のようだ。 (もちろん経験はないが)

B群 西洋史特殊Ⅰ 冷やかし?で書いたレポートがAだったので、しかたなく受けてみたが。古代オリエントの人名や地名は、 何度書いても覚えられない。脳のメモリーに残っているのは「アモリ人」と「ハンムラビ」だけである。ヤレヤレ
「プトレマイオス朝の経済活動について」 プトレマイオス朝がギリシャ系の王朝でクレオパトラが有名・・ぐらいの一般常識は持っていたが、 「それだけ」だった。 時間をもてあまして、古代エジプトの商人になったつもりで?でたらめな「学説」をねつ造して、暇をつぶした。
採点者の方、ゴメンナサイ。

A群 西洋史特殊Ⅲ 前回は何も持ち込まなかったので(持ち込み可になったのを知らなくて)今回はしっかりと準備した。
「イングランドの封建制と、12世紀に「軍制」が変化した理由」 これなら何もなくても書けそうな気がした・・もっとも、 しっかりテキストを書き写したが・・・・今までの経験上、「持ち込み可」の科目は何を持ち込んでも、「解答できない」と思っていたが、 意外だった。
結果はどうだか分からない。

帰りに自分が生まれ育った場所により道をした。通り全体がさびれて、歩いている人もいなかった。家の前にあった銭湯は「しばらく休みます」 と書いてあった。 再開することがあったら、一度行ってみたい。
皆さんお疲れ様でした。

| | コメント (0) | トラックバック (1)

科目試験の総括

総括というとなんだか大げさだが、試験の感想やら、いろいろな情報を書こうと思う。

今回の試験はよく「書いた」。
2日間の試験で、おろしたてのボールペンが無くなりかけるまで書いた。
インクの量に比例して内容が充実していればいいが・・・
無駄に消費したような気がしないでもない・・・いつものことながら・・
科目試験の結果は、良くも悪くも裏切られるのが常なので、
気にしないことにはしているが・・・

土曜日
F群 「教育社会学」 最初の試験からこんなにたくさん書くとは予想していなかった。
以下の内容を二行程度で説明する。 一問5点で全部で8問あった。順不同に6つは思い出せたが、残りの2つがどうしても思いだせない。 一応全部書いたのだが、
脳のメモリーは6つが限度か・・・
ゲマインシャフト(ひょっとしたらゲゼルシャフトだったか?)逆機能 Hスペンサー マス型 脱学校 sein とsollen 。

メインの問題は、家族の形態と機能について論述する。(60点)テキスト33~40

E群 「英語Ⅶ」 英語Ⅲの試験を2回受けたが、Ⅶのほうが問題は易しいと思う。(英語Ⅲはほとんど白紙だった)
もっとも、私はいくつか単純なミスをして、次回も受けることになりそうだが・・問題はp39

with two language=bilingual としたのは良かったが、 offspiringをchildrenではなくparentsとしてみたり、bring upがraiseだとわかっていたのに
原形で、とかいてあったので、riseと書いてみたりで、中途半端な勉強を思い知らされた。
後は英文和訳に期待するだけだが・・望みは薄そうである。

D群 「日米比較文化論」 試験の二日前にレポートが帰ってきた。 結果はぎりぎり合格のCだった。(その証拠に評価はオール2だった)
採点者が、私のレポートを下敷きにしたらしく?カーボンの「返送票」に他の人の講評がしっかりと写っていた。

曰く「あなたの解答は問題に対する答えになったいません・・云々」 前の人のおかげで?多少のお目こぼしがあったのだろうか?
などと埒もないことを考えた。

「アメリカにおけるローマカトリック」とか「アメリカにおける第一次産業」とか、せっせと書きはしたが、「東京フレンドパーク」 ならタワシをいっぱいもらって帰れそうな気がした。(分からない方は一度テレビをごらんになってください) 続く

 

 

| | コメント (0) | トラックバック (1)

科目試験対策 西洋史特殊Ⅲ

前回の試験では「持ち込み」可だったのに「持ち込む」事を忘れてしまった。今回はそんなことの無いように、 しっかり準備しようと考えている。
テキストはもちろん、参考文献多数、山川の「世界史小辞典」とか、「西洋史辞典」とかも持って行こうかと考えている。リュックか、 台車ででも運ぶか・・・
ネットでイギリス中世史の情報も、せっせと集めている。 プリントアウトしてクリアーファイルにインデックスをつけて分類して・・・
準備は完全?

■アンジュー
Anjou
フランス西部の歴史的地方、旧州名。主としてメーヌ・エ・ロアール県に相当する。旧州都のアンジェ付近でいくつもの河川が合流し、 マイエンヌ川、サルト川は合流してメーヌ川になり、さらにロアール川に流れ込む。主要道路はこれらの河谷に沿っている。 西部は湿潤気候を利用した牧草栽培による牧畜が盛んであり、東部はブドウをはじめ果樹、野菜、花卉栽培が卓越する。 アンジェは商工業の中心地である。→アンジェ〈高橋伸夫〉■歴史■1世紀の初めごろからケルト人が植民し、ローマ帝国の支配を受けたが、 フランク人によって征服された。9世紀に入ってカペー家の祖先ロベール・ル・フォールRobert le Fort(?―866) がノルマン人の侵入を撃退し、870年伯領となり、アンジェルジェが第一アンジュー家(870~1205)を創始した。この家から、 イギリスのプランタジネット朝(1154~1485)が生まれ、イギリス国王がアンジュー伯領を支配した時代(1154~1203) もあったが、1203年フランス国王フィリップ2世は、封建法上の手続によって、イギリス国王ジョン(欠地王) の手から奪回することに成功した。1226年、フランス国王ルイ8世は王子シャルル(1世)にアンジューとメーヌを譲渡したが、その後、 バロア家のフィリップ6世が王領地に併合(1328)、ついでジャン2世(善良王)の第2子ルイの公領となった。1482年、 国王ルイ11世はふたたび王領地に併合し、その後変わるところはなかった。アンジュー公という称号は16世紀以降も血統親王に付与され、 アンリ2世、ルイ14世の王子たちにその例をみることができる。〈志垣嘉夫〉

■ウィリアム1世
(1027/28―87)ノルマンディー公ロベール1世の庶子。父の死後ノルマンディー公となったが、貴族らの反乱に苦しみ、 1047年バル・エイ・デューンの戦いに苦戦、フランドルの協力を得て57年バラビーユの戦いでフランス王アンリ1世を撃破して、 ノルマンディー公領の統轄に成功した。 51年と64年には後継子のないエドワード懺悔(ざんげ)王からイングランド王位後継の約束を得ていたが、 66年懺悔王の死後ハロルド2世が王位についたのに反対してイングランドに上陸、 ノルマン騎兵軍をもってヘースティングズの戦いでハロルド2世を敗死させ、同年末ロンドン入城を果たして王位につき、ノルマン朝を開いた。
 その後、各地の反乱の鎮定に多忙であったが、カンタベリー大司教ランフランクの内助を得てイングランド教会の統一、 ローマ教会との関係の修復にも成功した。彼は、ノルマン貴族を各地に封じて大陸的な軍事的封建制度を導入するとともに、 1086年8月ソールズベリーで貴族らから忠誠誓約Oath ofSalisburyをとったように集権的な統治を行い、 全国的検地を施行してドゥームズデー・ブックという土地台帳を86年末に編纂させた。しかしその間、 フランス王フィリップ1世の攻撃に苦しみ、国内でも義兄弟バイユー司教オドと対立し、さらに長男ロベールの再三の反乱にあうなど、 その治世は多難であった。ノルマンディーにおいてフィリップ1世と交戦中、87年9月9日死去。
〈富沢霊岸〉

■ウィリアム2世
(1056/60―1100)イングランド王ウィリアム1世の第3子。父の寵愛を受けてその死後イングランド王となる。 兄のノルマンディー公ロベール、バイユー司教オドらの反乱を切り抜け、ラナルフ・フランバードを起用して厳格な統治を展開し、 聖職者叙任権をめぐってカンタベリー大司教アンセルムとも対立した。
ロベールの十字軍出征中ノルマンディー公領をゆだねられたが、狩猟中暗殺された。
〈富沢霊岸〉

■ウェセックス王国
Kingdom of Wessex
アングロ・サクソン七王国の一つ。495年ごろセルディックがイギリス南部に上陸し、519年に建国。キーウリン王(560―593) は南部イギリスの覇王となる。イネ王(688―726)は著名な法典を出して発展の基礎を開き、エグベルト王がマーシア、 ノーサンブリアを破って七王国の統一の基礎をつくった。その後デーン人の侵入に苦しむが、アルフレッド大王がデーン王グスルムの攻撃に耐え、 イングランド統一の気運を醸成した。〈富沢霊岸〉

■オックスフォード条項
Provisions of Oxford
イングランド王ヘンリー3世が、1258年国政の改革を要求する諸侯に強要され、同意した協約。これにより、 王権は常置の15人委員会に委任され、王の名において貴族が国を統治することになった。貴族が連帯して王権を制限し、 行政に介入したのはこれが最初である。しかし、王は、ローマ教皇の支持を背景に、 1264年フランス王ルイ9世の好意的な裁定によってこの協約から免れようとしたので、貴族との間に武力衝突が起こった。この 「諸侯(バロン)戦争」Baron's Warで国王軍を破った貴族側の指導者シモン・ド・モンフォールは、 この条項を王に再確認させて一時的に国政を掌握したが、1265年シモンの敗死により、新体制は崩壊した。
〈松垣 裕〉
 
■エドワード(懺悔王)
Edward, the Confessor
(1002/05―66)ノルマン朝成立以前の、最後のアングロ・サクソン系のイングランド王(在位1042~66)。 エセルレッド2世とエマとの子。1013年の

デンマーク王スベンの攻撃を避けてノルマンディーに逃れ、そこで育った。デーン朝ハーザクヌード(大王)の死後即位。 修道士のような風貌のため懺悔王とよばれた。ウェセックス伯ゴドウィンの専横に不満で、ノルマン人貴族を寵愛し、 ノルマンディー公ウィリアムに王位後継を約束した。王のノルマン人偏重政策は、ゴドウィン伯を反抗に走らせた。 その子ハロルド伯も権勢を振るい、王は晩年は信仰生活を送った。
王はイングランド南東部の五港市に特権を与えて海上防衛にあたらせ、ウェストミンスター修道院を壮大にした。彼の時代は、最後のアングロ・ サクソン王の時代として、のちに理想化された。〈富沢霊岸〉

■エドワード(1世)
Edward I
(1239―1307)プランタジネット朝のイギリス王(在位1272~1307)。ヘンリー3世の長男。 皇太子時代ガスコーニュとアイルランドを経営。シモン・ド・モンフォールの乱に初め反対していたが、のちそれを支持した。しかし、 シモンらの寡頭制を批判するに至り、1265年、父ヘンリー3世を助けてシモンをイーブシャムに破り、 父王にかわって67年マールバラ法を出して内乱を収拾した。70年十字軍遠征に出て、父王の死(1272)後74年に帰国。 74~75年の調査をもとに一連の制定法を出して「イギリスのユスティニアヌス」の異名をとり、封建王政を発展させた。 議会制を尊重し95年には模範議会を招集したが、晩年は独裁化した。外交面では、84年ウェールズ法を出し、1301年皇太子をプリンス・ オブ・ウェールズとする風を始め、大陸でもシチリア問題の調停に活躍したが、スコットランドで擁立したベイリアル王に背かれ、ロバート・ ブルース王の抵抗に苦しんだ。〈富沢霊岸〉

■エドワード(2世)
Edward Ⅱ
(1284―1327)プランタジネット朝のイギリス王(在位1307~27)。エドワード1世の四男。王としての資質を欠き、 寵臣(ちようしん)に頼って専制し、貴族らの反抗にあう。スコットランドにも敗れたが、1322年貴族軍を破って専制を復活した。 フランス王シャルル4世の妹である王妃イサベラIsabella(1292―1358)にも背かれ、 ガスコーニュ領問題折衝のために王妃の渡仏を許したが、26年、フランスに亡命中の与党を集めた王妃と皇太子らの攻撃にあう。 王はイングランド西部に逃れたが逮捕され、貴族、庶民諸階層の支持を失い王位を追われた。〈富沢霊岸〉

■シモン・ド・モンフォール
Simon de Montfort, Earl of Leicester
(1208ころ―65)イギリスの貴族。ヘンリー3世の治世に王制改革運動の指導者として活躍した。フランスの名門の出であるが、 祖母の縁でイギリス貴族(レスター伯)の地位を得た。王の妹と結婚して有力となり、フランス(ガスコーニュ)の地方長官に任じられたが、 辞任後は王の浪費に不満を抱く諸侯の先頭にたち、1258年「オックスフォード条項」 を王に認めさせて15人の貴族による最高行政会議を設置した。しかし、王の違約から戦乱(諸侯(バロン)戦争)となり、 王を捕らえたシモンは国の統治権を一時握ったものの、65年8月皇太子エドワード(後の1世)の反撃を受けて敗死した。同年初め、彼が、 貴族らに加え新たに州代表の騎士、都市代表の市民をも招集して開いた議会は、しばしば議会制の起源をなしたものといわれるが、 この制度が確立したのは、代表制が慣行となり二院制が成立する14世紀前半のことである。〈松垣 裕〉

■ジョン(王)
John
(1167―1216)プランタジネット朝第三代のイギリス王(在位1199~1216)。ヘンリー2世の末子。 あだ名は欠地王Lacklandで、出生時フランス国内の領土が3人の兄にすべて与えられていたことに由来。 兄リチャード1世の十字軍出征中王位をうかがったが失敗。その死後に即位。 フランス王フィリップ2世の破門事件に乗じて大陸領領有を認められたが、ポアトゥー貴族らと係争してフランス王廷に召喚されたが出廷せず、 フィリップ2世がかばっていた自分の甥(おい)を殺害してフィリップの怒りを買い、1204年大陸領の大部分を失った。 さらに教皇インノケンティウス3世の推すスティーブン・ラングトンのカンタベリー大司教就任を抑えて09年に破門された。 13年に教皇と和解。15年に内外の失政を批判する貴族から「マグナ・カルタ」(大憲章)の署名を強いられた。しかしその実施をめぐり、 教皇の支持を受けてふたたび貴族と対立、その内戦中に病没した。→マグナ・カルタ〈富沢霊岸〉

■デーン人
Danes
8世紀ごろからイングランド東部、北フランス海岸に来襲したノルマン人の一派。 5世紀ごろからユトランド半島に住し9世紀ごろからデンマーク王国を形成。イングランドに789年ごろから侵入。 835年にテムズ河口を襲い、さらに865年イースト・アングリアに侵入してヨークを襲い、東部イングランドに定住。 デーン人の法が行われるデーンロー地方が生まれた。ヨークにハーフダン王、イースト・アングリアにグスルム王が出たが、 当時のウェセックス王アルフレッドは、サクソン人の期待を担って善戦し、886年グスルム王と協定してデーン人の境域を定め、 サクソン人の生命財産を防衛した。10世紀末のエセルレッド2世時代さらに大規模に侵入し、 991年からはイングランドにデーン人の侵入に備えて地租「デーンゲルド」が徴収される風習をおこす。1016年デンマーク王子クヌードが、 エドマンド王を破り、エドマンドの死後イングランド王となって、デーン朝を開いた。異民族征服者として厳格な統治をしたが、 彼の死後数年で王朝は断絶した。〈富沢霊岸〉 

■ドゥームズデー・ブック
Domesday Book
1086年に、ウィリアム1世の命により、イングランド全体の封建所領を調査した土地台帳。全国を7分して調査し、 ウィンチェスターに調査原簿を集めて同年末に編纂(へんさん)された。二巻よりなり、一巻はエセックス、ノーフォーク、 サセックスを除く他の州についてまとめられており、二巻は上記三州に関するものである。王をはじめ、聖俗界貴族の所領について、保有者名、 面積、犂隊(れいたい)数、農民数、そのほか森林、牧草地などを示す。調査目的については、 徴税のためあるいは国勢把握のためなど諸説あるが、1066年と86年の時点について調査してあるため、 その間の変化を示す点でも貴重な史料である。〈富沢霊岸〉

■マグナ・カルタ
Magna Carta
1215年、イギリスのジョン王が彼の失政を批判する貴族らに強いられて承認した勅許状。大憲章と訳す。 1204年フランス王フィリップ2世により大陸領の大半を奪われたジョンは、イギリスの内政に専念したが、 彼の頻繁な課税と軍役の要求は貴族らの不評を買った。またカンタベリー大司教位を空位にしてその間の収入を横領したため、 09年教皇インノケンティウス3世より破門され、14年には貴族の支持を失って、大陸領回復にも失敗した。 このような内外の失政に対して貴族が反抗し、15年6月ジョンは彼らが起草したマグナ・カルタへの署名を強いられた。
 前文と63か条に分けられるが、封建的慣行に反する不当な上納金、軍役代納金の徴収への反対(12条)、貴族らの封建的特権の尊重 (34条)、不当な罰金や自由民に対する非合法的な逮捕の禁止(20条・39条)、そのほか適正な裁判、行政の実施、都市特権の尊重、 商人の保護などを要求している。国王も法の下にあるという原則を確立した重要な文書で、 王と貴族との間の封建的主従関係の原則を規定したものである。その後、この実施をめぐって紛糾し、1215年8月から内乱となり、 翌年ジョンが死亡して、問題は次のヘンリー3世時代に持ち越される。その間の緊迫した内外の諸情勢から、マグナ・カルタは16、 17年と修正のうえ確認され、25年には国王の立法権を回復する修正を加えて再確認のうえようやく公布された。しかし、 親政したヘンリー3世はそれを無視し、独裁化して貴族の反乱をよび、ついでエドワード1世もまた晩年に再確認を要求されるなど、13、 14世紀のイギリス国制史はマグナ・カルタをめぐって展開された。その後は忘れられたが、 17世紀にイギリス国民の自由の伝統を象徴するものとして思い起こされ、 19世紀には自由主義的発展のなかで近代民主主義の原点として過当に評価されたが、イギリス憲政の発展のうえで果たした役割は大きい。 現在もイギリス憲政の最重要文書の一つとされている。〈富沢霊岸〉
 
■模範議会
Model Parliament
1295年、イギリス王エドワード1世(在位1272~1307)が招集した議会。イギリスの議会は、 王が聖俗の大貴族に国政や司法の重要問題を諮問する封建的集会の大会議に、13世紀以降州や都市の代表が参加するようになり、 しだいに形を整えていくが、この年の議会には、〔1〕大司教、司教、修道院長、〔2〕大貴族(伯などの諸侯)、〔3〕 各州2名の騎士と各都市2名の市民、〔4〕副司教、付属修道院長以下の教区代表を含む下級聖職者が、参加し、その構成が当時の社会構成を 「模範」的に代表していたためこの名がある。もっとも、 こうした地域代表参加の議会が恒常化するのは14世紀前半エドワード2世の治世であり、また下級聖職者はのち議会には参集しなくなった。 なお、「貴族院(上院)」「庶民院(下院)」の二院構成は14世紀の間にしだいに明確となる。
〈松垣 裕〉

■ヘンリー(1世)
Henry I
(1068―1135)イギリス王(在位1100~35)。ノルマン朝を開いたウィリアム1世の四男。次兄ウィリアム2世の死後に即位。 その戴冠(たいかん)式に善政を誓う自由憲章を発布した。十字軍より帰った長兄ロバート公と争い、 1106年タンシブレーで兄を破ってノルマンディー公領を併合した。フランスの攻勢に備えて娘マティルダ(マティルド) を神聖ローマ皇帝ハインリヒ5世に嫁がせた。
財務府を中心に中央政府を整え、四部法典を編纂(へんさん)させ、巡回裁判官を派遣して裁判行政を強化した。 20年王子ウィリアムを海難事故で失い、25年にはハインリヒ5世が死んでマティルダが帰国。28年にマティルダをアンジュー伯ジェフリー (ジョフロア)と再婚させたが、晩年は不幸であった。
〈富沢霊岸〉

■ヘンリー(2世)
Henry Ⅱ
(1133―89)イギリス王(在位1154~89)。プランタジネット朝の始祖。フランスのアンジュー伯ジェフリー(ジョフロア) とヘンリー1世の娘マティルダ(マティルド)との子。1150年母からノルマンディー公領を、翌年父の死後アンジュー伯領を継ぎ、 52年フランス王妃エリナー(アリエノール)と結婚してアキテーヌ公領を加え、 さらにウィンチェスター条約によってスティーブン王の死後イギリス王となり、イギリスとフランス西半分をあわせる広大な領土、いわゆる 「アンジュー帝国」を支配した。各地の行政裁判制度を整え、イギリスでは64年にクラレンドン法を出して教会裁判権を規制し、 それに反対するカンタベリー大司教トマス・ベケットを殺害させた。また陪審員制を採用して大巡察制を発展させ、裁判行政の統一を図った。 73年イギリスと大陸で呼応する王子、貴族らの反乱に苦しんだが、晩年、アキテーヌをゆだねていた王子リチャード(後のリチャード1世) がフランス王フィリップ2世と連合して反乱を起こし、リチャードの王位後継を認めさせられて死没した。
〈富沢霊岸〉

■ヘンリー(3世)
Henry ■
(1207―72)プランタジネット朝のイギリス王(在位1216~72)。父王ジョンの死により9歳で即位したので、 摂政評議会が設置され、有力諸侯が統治の実権を握った。王の親政は1234年に始まるが、 母方と王妃の縁でフランス人の側近を寵愛(ちょうあい)したので貴族との衝突が絶えなかった。58年、 王は末子エドマンドのためにシチリア王位を確保する目的で教皇インノケンティウス4世と協約を結んだ。しかし、これには貴族の支持がなく、 同年、教皇アレクサンデル4世に約束の履行を迫られて窮地に立った王は、諸侯の援助と引き替えに大幅な国政改革案を含む 「オックスフォード条項」を締結した。この結果王権は大幅な制限を受けたが、この条項の実施をめぐり諸侯の間に分裂が生じたとき、 反国王派の急進的指導者シモン・ド・モンフォールは反乱を起こし、64年「諸侯(バロン)戦争」Barons' War(~65) が勃発(ぼっぱつ)した。王はシモンに捕らえられたが、王子エドワード(後の1世)がシモンを破った(1265)ため復権した。 王の治世の後半は行政上の改革が相次ぎ、また議会に代議制が導入されるなど、国制史の面で重要な時期にあたる。〈松垣 裕〉

■リチャード(1世)
Richard I
(1157―99)プランタジネット朝2代のイギリス王(在位1189~99)。異名獅子(しし)心王。ヘンリー2世の三男。 1169年アキテーヌ公領を受ける。73年兄ヘンリーと弟ジェフリーの父王に対する反乱に加担。 83年リチャードの敏腕を懸念した兄ヘンリーの攻撃を受けたが、兄の死で彼に王位継承権が移った。しかし父ヘンリー2世は彼を遠ざけたので、 彼はフランス王フィリップ2世と連合して、89年父王を逮捕し、王位の継承を認めさせた。同年父王が没し、リチャード1世として即位、 同年末第3回十字軍に参加した。途中シチリアでフィリップ2世と不和となったが、 パレスチナにおいて十字軍兵士を指揮して敵王サラディンと戦いエルサレムに迫った。 しかし十字軍兵士の分裂とイギリスにおける弟ジョンの暗躍のためサラディンと講和し、92年帰途についた。 同年末ウィーンでオーストリア公レオポルトに捕らえられ、93年神聖ローマ皇帝ハインリヒ6世に引き渡された。 イギリスでは総額10万ポンドの身代金(みのしろきん)が徴収されて王は釈放され、94年ようやく帰国。その後も大陸領経営に専念し、 ガイヤール城を築いてフィリップ2世と対峙(たいじ)したが、99年リモージュ辺で戦傷死した。治世の大部分を外国で過ごし、 イギリス国民には戦費調達のため重税を課したが、イギリスには、それに耐えうる立派な行政、財政組織が発展した。〈富沢霊岸〉

   文学部専門教育科目 西洋史特殊Ⅲ
 序論
 1066年、イングランドではアングロ=サクソン人の王国である、ウエセックス王家が断絶すると、 フランスのノルマンディー公ウイリアムⅠ世がイングランドに侵入し、ヘイステイングスの戦いに勝利することによってノルマン朝を開いた。 この歴史的事件をノルマン・コンケストと呼ぶ。ウイリアムⅠ世は征服によって得た所領を基盤とし、ドウムズデイ・ ブックに象徴される強力な王権と行政組織を駆使して、イングランドに封建国家の基礎を築いた。ヘンリーⅠ世の死後、 後継者をめぐって内乱が起こったが、1154年フランスのアンジュー伯アンリがヘンリーⅡ世として、 プランタジネット朝を開きイングランドの支配者となった。その後ジョン王が大陸での所領を失った結果、 イングランド貴族は国内の所領経営に集中することになり、イングランドは独自の歴史を歩むことになった。
12~13世紀の農業技術や商業の発達はイングランドに貨幣を流通させることになり、 騎士の基本的義務である軍役も貨幣によって代納する制度が出来た。イングランド貴族は、大陸への従軍を逃れるため、 軍役免除金を支払って所領経営に取り組んだ。これがジェントリーと呼ばれる階層が発生する一つの要因となった。
このレポートはナイトからジェントリーへの変容を、軍事的な役割の変化と、経済の発達という視点から捉える。結論として、 イギリス近代史における中心的な階級であるジェントリーがこの時代に誕生したことを論述する。
1)ノルマン朝
ノルマン・コンケストは「ノルマンディー候がイングランド国王となったという意味以上に、 イングランドが初めてヨーロッパ文化の中心的な流れの中に組み入れられた大きな文化史的な意味を踏まえて考えるのが主流となっている。」( 『西洋史特殊Ⅲp.168』)。このような視点から大陸とイングランドの関係を考察する。
ウイリアムⅠ世は固有の領土であるノルマンディー公国において集権的封建制の確立に成功していた。 ウイリアムⅠ世はこの体制を征服地であるイングランドにも適用した。まずイングランド国内に広大な所領を確保するとともに、 従来の領主であったサクソン貴族を追放し、ノルマン貴族にその所領を継承させた。この際ノルマン貴族達が共謀して、 国王に反乱することを恐れ、その所領を各地に散在させた。諸侯や騎士階級の所領が国内に分散し小規模であるという、 被征服地イングランドの特異な状況がこのとき作られた。「ヨーロッパ大陸の封建制度においては、 このような大諸侯の所領は一地域に大体集中し、たとえば、フランスにおいて、ノルマンディー公はノルマンディーを、 アンジュー伯はアンジューを領有するように、それぞれの称号に含まれる地区全域を領有するのが普通であった」(『西洋史特殊Ⅲ』p.28)。 大陸に比べ安定した統治が見込めるイングランドは、軍事・財政面で、ノルマン朝の大陸経営を支える役割を担っていた。このため、 ウイリアムⅠ世はノルマン貴族に対して、封建的土地所有に伴う義務として騎士軍役を負担させた。国王にとっては、 必要とする完全武装の騎士が供給される事が重要であり、その方法については直接関知しなかった。 そのため広大な封土を得たバロンと呼ばれる諸侯は、直轄地を除いた封土を再下封(国王からバロンに与えられた封土を、 自らの家士に再度与えること)して騎士を扶持するか、家中騎士として、自己の所領内で扶持する方法をとっていた。
「初期にはバロンが屈強の勇者を身辺に養ってすべての生活の面倒を見た上に、武器・軍馬をも提供する直接扶養の方法が相当あったらしい。 しかしやがてこれらの勇者に封土を与えて自ら生活せしめ、かつ武具、軍馬の類をも各自に調えしめる方法が一般化した」(『西洋史特殊Ⅲ』 p.29)。諸侯や騎士階級の所領が国内に分散し小規模である、というイングランドの状況により、 再下封された封地はさらに零細な規模となり、生活を維持するための土地基盤とはならず、その維持すら困難な状況になっていった。
ウイリアムⅠ世は直接封建関係を持たない人民を支配する方法として、サクソン人の統治手段であった、州・群制を利用し、 民兵や税金の徴収をおこなうとともに、サクソン人の伝統的な軍制である、フュルド制を受け継いだ。この制度は一ハイド*1の土地から、 一人の民兵を、五ハイドから一人の騎士を徴発して六十日間の軍務に当たらせるというものであった。しかし、 サクソン人のフュルド制が国民的軍役であったのに対して、ウイリアムⅠ世の定めた騎士軍役賦課は、所領単位に賦課された軍役であった。 このような騎士軍役制度は、1100年代ヘンリーⅠ世の治世において軍役免除税が出現することによって変質していった。
2)プランタジネット朝
ヘンリーⅠ世は、娘のマティルダを次のイングランド王に定めて死去した。 この決定に従兄妹のスティーブンが異を唱えてイングランド王に就任すると、両者の間に内戦が続いたが1153年、 マティルダの子ヘンリーを次期イングランド王にすることで和解した。
ヘンリーは父方と母方から広大な所領を相続し、さらにフランス王ルイ7世と離婚したエレアノールと結婚し、 彼女が相続していたアキテーヌ侯領をも手に入れた。ヘンリーはヘンリーⅡ世として即位すると南フランスに加え、 イングランドも支配するようになった。  
ヘンリーⅡ世は即位すると、戦争で疲弊していたイングランドの行政・司法・兵制を再建し、 巡回裁判官を派遣して地方の行政を監視させ起訴陪審制を定め、土地などの占有権侵奪回復訴訟を令状によって国王裁判所に集中させた。 イングランド国内の治安が回復すると、それまで治安維持の主体であったノルマン人騎士階級の軍事的な貢献度は低下していった。 その結果ノルマン人の支配制度であり、上下の人間関係を基盤としたレーン制は後退し、封地を媒介とする関係が、国王-諸侯- 騎士間の支配原理となっていった。
ノルマン・コンクエスト以来、歴代イングランド王はノルマンディー公を兼ねていることが多かった。ヘンリーⅡ世も例外ではなく、 フランスにおけるアンジュー家の所領を守るために頻繁に出兵していた。国王の軍隊の主力は、 直属封臣が差し出した騎士によって構成されていた。しかし封建的義務によって組織された軍隊は、騎士の従軍日数が平時は四十日、 戦時は六十日と制限されていたことや、騎士割当数を満たすだけの雑多な集まりの場合も多く、実戦で役に立たないことが多かった。 また強固な城郭が築かれることによって軍事戦術が変化し、軍の主力は騎士から歩兵になった。そのため、国王は軍役代納金を徴収し、 現地において傭兵を主力とする軍隊を組織した方が、軍事上も財政上も有利になった。このように軍役義務の金納化によって、 従来の人間関係や封建道徳を基礎とする制度は衰退し、土地のみを仲介とする再下封が進行した。しかし再下封は無制限に進行したわけではなく、 1,290年の「ウエストミンスター第三制定法」に見られるように、一定の政治的制限が加えられ政策的に阻止された。(『世界歴史』 p.246参照)
ヘンリー二世は1166年にバロン表と呼ばれる、騎士領の実数調査をおこなった。これは騎士役賦課数の増加を意図したものであった。 また実際の騎士役奉仕よりも、代納金の徴収を目的としていた。
軍役代納金を納めたのは、おもに騎士層であった。「これらの人々の大部分は、 後述するように王権の確立とともに整備してくる行政機構の末端を形成する州・群の地方自治体の運営に、また。 自己の所領経営にむしろ活動の場を見出してゆくのである。」(『西洋史特殊Ⅲ』p.49)。細分化された所領内において、 指導的役割を果たしたのは在地の有力者である騎士階級であった。現実の軍務遂行を軍役代納金の支払いによって免除する体制が整うと、 下層騎士階級は軍事に直接関与しない、ジェントリーへと変容していった。「やがて彼らは、上層の自由土地保有者と合体して、 在地の当然の指導者層を形成してゆく。この広い中間層がジェントリーであって、これこそイギリスの支配体制の支柱をなす、」( 『西洋史特殊Ⅲ』p.78)。
3)都市の発達とジェントリー階級
「イングランドはスティーブン王の治世を除いて政治的には安定していた。 自由な商工業活動と自治参政権の要求とを掲げたギルドがすでに征服以前よりロンドン、ヨークなどの都市に成立していたが、十二・ 三世紀に各都市は、財政、行政、裁判の各般にわたる自治権を獲得して発展してゆくこととなった。」(『イギリス中世史概説』p.168)。
自治の発達は、イングランド国制の基本的性格の一つであり、アングロ・サクソン時代以来の地域的組織は国民を直接捉えうる組織であった。 そのためノルマン・コンケスト後も温存され封建的支配の道具として王権によって利用された。その後の王権の拡大は地域自治の発達を促進した。 当時の中央官吏は、数も少なく専門的知識にも乏しかった。このため王権の伸張をはかるには地域的共同体を利用することが便利であり、 また唯一の方法でもあった。地域社会において指導者として中心的な役割を果たしたのは騎士であり、 それはやがてジェントリーへと引き継がれていった。

ハイドhide イギリス中世におこなわれた地積単位。本来は一家族の保有地を意味し、同時に徴税・ 軍役など公的負担賦課の基礎単位であったが、多くの地方ではしだいに120エーカーの耕地を示す単位となった。『世界史小辞典』
参考文献
 森岡敬一郎 改訂 『西洋史特殊Ⅲ』慶應義塾大学出版会
『岩波講座 世界歴史』10巻中世4 岩波書店
 イギリス中世史研究会編 『中世イングランドの社会と国家』山川出版社
富沢霊岸 『イギリス中世史概説』 ミネルヴァ書房 
大野真弓 『イギリス史』(新版)山川出版社

 

 

 

 

| | コメント (0) | トラックバック (2)

教育史のレポートに合格した。

教育史のレポートに合格した。
前回の科目試験に不合格になった時点で諦めたのだが、
どうせ不合格なら、自分の思っていることを書いてやろう
・・そう思い直して一日で書き上げて、5回目のレポートを送った。

他の科目は何とかクリアーしてきたのだが、
「教育史」だけはどうしてもダメだった。

「教育史」は何度書き直しても、「教科書風」の文章にしかならず、
決定的に何かが、足らないのだろうなと思っていたが、
私の能力では、それが分からなかった。
・・それは今でも分からないままなのだが・・

最後に、○○教授への嫌がらせ?で
自分が感じたことを書いて、終わりにしようと思った。

結果は、「最低限の記述はしてある」という講評で、「C」だった。

来年三月で課題の有効期限が終わるので、「お情け」なのか、
「殺気」を感じたためなのか・・・
どちらにせよ、今までで、一番嬉しくない合格だった。

| | コメント (1) | トラックバック (0)

社会心理学の参考になりますか。

最近暇があると、「論文漁り」をしている。
気になる論文があると、せっせとダウンロードして、外付けのハードデスクに保存している。
もちろん全部読むわけではない。タイトルを見ただけの論文も多数ある。

「そのうち何かの役に立つかな~」という程度の気持ちである。
・・そのうち・・そのうち・・
子供のころから、収集癖があって、色々なものを集めていた。
歳を取っても性癖は変わらないらしい。

昨日下記のような、社会心理学の論文を見つけた。
以前コメントをいただいた方の参考になるだろうか?
タイトルを見るとレポート課題そのままのような気がするが・・・

PDF形式で公開されている論文は、
大抵編集ロックされていて、テキスト形式にすることができない。
この論文はロックがなかったので、本文をテキスト形式にしてみた。
もちろん著作権はあると思うが、
ロックがないと言うことは、引用等は許容されているのだろうか?
どちらにしても、著作権や内容については、私には判断できない。

「剽窃」は当然として、「他人の著作を写すこと」 「出典を明記しない引用」についても、
慶應通信はかなり厳しい。参考文献を探すヒントにするぐらいが、ちょうど良いかもしれない。

このブログで読みやすいように、本論文の段落等を変えてあります。
本論文には英文の梗概がありますが、載せていません。
脱字などがあれば、私のミスで本論文の不備ではありません。

念のため・・

論 文
ル・ボン,タルド,ジンメルにみる流行理論の系譜
――集合行動論の観点から――
中島純一

流行現象は一般に社会科学の分野においては,その特性から広義の集合行動の中に含まれる。緊急時や突発時のパニックや暴動, 熱狂的ブームといった既成の社会制度の秩序や規範から逸脱した行動は,集合行動と呼ばれ, 「制度的秩序の概念に容易にあてはまらない種々雑多な現象を入れる合切袋である1)」と定義される。集合行動の概念は1920 年代のシカゴ学派社会学により構築されたものであるが,これは群集行動,未組織の大衆運動, 組織的な社会運動などをも包含する上位概念でもあり,何らかの形で社会変動志向的な要素をもつものとされる。 そして共通な特性として持続期間の短い,制度化されていない集団行動であるとも言えよう。 このような集合行動の枠組みの中で流行現象を捉える際の起点として,ターナーの集合行動の類型が有効な手がかりを与えてくれる。

感染説と流行論

ターナー2)は,それまでに発表されたさまざまな集合行動理論を整理して自ら体系化を行った。特に彼の注目した視点は, 集合行動発生時の人々の意識とメカニズムについての関係である。ターナーによると,集合行動は大きく3つに分けられる。すなわち感染説, 収斂説,規範創出説である。まず第一に感染説であるが, これは集合的感染を生み出す心理的基盤についてべた従来からの感染説の研究成果をまとめたものである。例えば群集心理の祖と呼ばれるル・ ボン以来の「被暗示性と感染」あるいはタルドの「模倣説」,キャントリルの「批判力の喪失」,フロイトの「リーダーに対する同一視3)」 などが,代表的なものとしてあげられる。これらの考え方の共通点は,異質な人々から構成される集団の相互作用に注目していることである。 すなわち異質性を前提とした集団の中で,相互に感染することによって,人々が同質的で一様な集合に向かうとする考え方である。 流行理論との関係で言えば,古典的な流行理論の代表とでも言うべきタルドの模倣説が含まれている点が注目される。 本来は模倣という能動的な行為を,受け身的と見なされがちな感染行為と同一ディメンションで捉えている点が興味深い。また後述のように, 同時期のル・ボンも同じカテゴリーの中に入っていることも,タルドとの関係において見逃せない重要な点である。 収斂説は社会科学の様々な分野に用いられる概念だが,そもそもは類似化を伴う生物進化の過程を収斂進化と呼び, 生物学の領域で用いられたものである。この概念が転じて,例えば産業化の進展における経済体制,政治体制, その他の領域における近似化の仮説などが収斂理論と呼ばれる。 類似の行動特性をもつ集合行動参加者にみられる斉一化現象にも用いられる概念である。ターナーも基本的にはこの考え方を継承しており, ここでの収斂説は群集のもつ本来的同質性に注目する。この説は,緊急事態での怒りや悲しみや一連の共通した感情や行動は, あらかじめ共有されている心理的特性が一段と強化されて表出したものと考える。この説の代表格に, アメリカの社会心理学者オールポートの社会的促進説4)がある。同質性の高い集団においては,感染の速度も速く, いわば可燃性の素材と火との関係に例示されよう。すなわち概念自体に感染というタームこそ使用されてはないが, 母体となる集団が同質性あるいは異質性のいずれが高いか否かの相違であり, 特定の行動や感情の伝播や感染といった過程自体は同じと捉えていることがわかる。 衣服の流行現象のような特定のオピニオンリーダーが先行する特異な集合行動では,流行に対する感性の高い集団, いわば同質性の強い集団内での伝播であり,その意味でこの考え方は一つの有効な視点を提供しうる。この他にも, 特定の場に固有の規範が発生して,その規範の同調圧力が集合行動の原因とする規範創出説もあるが, 感染説を主軸とした流行論へのアプローチには直接関連性がないのでここでは省きたい5)。 特定の集合行動の一つと目される流行現象を見る場合にいずれの視点が有効であるかは難いところである。既述したように, 古典的流行理論の代表とも言うべきタルドの模倣説は,能動的か受動的かの相違はあるものの基本的には感染説の枠組みの中で捉えられている。 模倣の概念が感染のそれと表裏一体のものと見なされていることに注目したい。また不特定の人々の間に, 急速に広がる広範囲な流行現象を考えた場合には異質な特性の構成員からなる場合が一般的である。その意味で, 異質性から同質性へと向かうこの感染説の視点は,有力であろう。また逆に, 若い同世代の女性に典型的に見られる衣服やファッション全般にわたる流行現象においては, そのような流行に感受性の高い構成員の同質性が前提となっており, その意味では同質性が一段と強化されるメカニズムである収斂説が有力となろう。流行現象においては,さまざまな形態があり, ターナーの感染説並びに収斂説ともにそれぞれ有効な概念枠となりうる。実際の集合行動においても, 突発的な大災害時に見られるパニック行動は一気に人々に広がる場合も見られるし, またいつも人種差別を受けやすい人々の不当な逮捕といった事件では,人種差別の不満がつのり,暴動が起きる場合もある。 前者は主として感染説で,後者は主として収斂説で説明ができよう。このように両概念は「相互に排他的な説明ではなく, 両者のメカニズムが作用しうるのである」6)というのが,今日では妥当とされている。

集合行動と社会的感染説

流行現象という特異な集合行動を見る場合に,ターナーの類型とは異なる観点からの集合理論も参考となろう。ターナーの類型論では, 小集団内での同質性の高低,及び小集団内の構成員の感染作用に限定して注目したのに対して,ピューとペリーは,環境――特定の特殊状況―― と個人との相互作用あるいはその社会的機能に注目した点が特徴である。彼らは従来からの集合行動の捉え方は,非合理的,暴力的, 自然発生的な側面に力点を置いたステレオタイプであると批判した。 そして例えば象徴的相互作用論から集合行動を論じたブルーマーの社会的感染(social contagion)を,「雰囲気,衝動, 行動様式が比較的急速に意図されず,かつ非合理的な形で伝わること7)」と定義づけていることに対し, まるで感染説を自動的メカニズムとして存在しているかのように扱っている,と批判した上で,社会の通常の組織的行動と集合行動との間に, 連続性と共通の構造性があるとした。すなわち集合行動とは 「人間の集団における比較的組織化されていない社会的相互作用のパターンを指している8)」のである。
特に彼らの説で特徴的なのは,このような社会的機能を提示したことと,集合行動は状況的ストレスが存在する条件下において発生じやすいと, 指摘した点である。ただ,感染という概念が重要なものだとは認めており9),集団行動を考える際の重要な基本枠と見ているといえよう。 この説では特殊な集合行動が出現する前に,先有的に状況的ストレスが存在しているとされるピューとペリーらの唱える社会的感染説は, 先行研究の短所を見きわめた上で,社会的感染が状況的ストレスと関連をもっていると唱えた。その例として, 中世ヨーロッパで起こったいわゆる舞踏病や,アメリカ南部の繊維工場で多発した「6月の甲虫事件」などをあげて, 社会的相互作用のパターンによってそれらが引き起こされた状況を説明する10)。ところで, 感染説には伝播を促進する環境要因が明確に説明できないとか, 単に行動モデルが模倣される以外の基本事項は不明であるといった諸問題が残されたのだが,ピューとペリーは, ジンバルドの自我喪失の三段階説11)を用いて,この曖昧な概念のメカニズムを解明しようとした。ターナーの類型では, 小集団の基本的特性に注目しながら,感染の過程に注目したものだが,ピューとペリーの理論では, さらに周りの環境との社会的相互作用に注目した社会的感染の観念を提示した点が対照的でありその特徴でもある。 従来からの感染説がとかく一方的で,感染した個人にのみ関心を注いでいたのに対して,彼らは環境――特定の特殊状況―― と個人との相互作用に力点を置いた。特に社会的ストレスという要因を仮定して,新たな感染説を展開したといえよう。 今日の流行現象のような集合行動を考える場合には,ピューとペリーによって展開された社会的感染の考え方が, より一段と適合される環境にあろう。近年の社会的感染説では,従来の説ではほとんど展開されなかったマス・ メディアの視点が導入されるようになってきている。米国の社会心理学者であるフィリップスらは,近年のマスメディアの報道が, 視聴者に引き起こす同調化作用に注目している。例えば新聞やテレビの自殺報道の比率が高ければ高いほど, 多くの自殺が連動して引き起こされる事例を報告している12)。また1992 年のロサンゼルス地区の暴動においても, テレビによって不当な人種差別を思わせるシーンが繰り返し報道されたことにより,特定の人種の間で大規模な暴動が起こった事例もある。 わが国でも,特定の特殊な事件が連日集中的に報道されることにより,類似した模倣犯が出現するケースがよく見られる。 メディア強力効果説が再び唱えられて久しいが,流行現象に目を転じても, ヒット曲や特定の象徴的なファッションの拡がりとテレビや雑誌との相関関係はさらに言うまでもなかろう。

ル・ボンとタルドの社会集団の捉え方

ターナーの集合行動の類型の中で,感染説の代表者として取り上げられたル・ボンとタルド。従来の研究では, 群集心理の祖としてとかく扱われがちなル・ボンと,かたや近代流行理論の先駆者としての位置づけのタルドであるが, より広義な集合行動の中の流行現象を対象とした場合に,両者に共通点が少なくないのがわかる。ル・ ボンとタルドは共にフランスで同時代を過ごした研究者で,関心領域も重なるところが大きい。両者共に,革新と変動の19 世紀末の 「群集の時代」の人々が対象である。すなわち当時台頭してきたヨーロッパの労働運動や大衆運動への不安や恐怖に根ざした集合行動論であった。 19 世紀以降の資本主義の発展に伴って登場してきた個人主義的デモクラシーから大衆デモクラシーへの過程で出現するのが,群集,公衆, 大衆といった集合行動の類型論である。流行論を前提としてル・ボンとタルド両者の関係を見るためには, この類型論を対照することがまず必要であろう。
ル・ボンはその著「群衆の心理13)」において,初めて“群集”の概念を打ち立てた。ル・ボンは群集のもつ非合理性とその圧倒的な力に, その時代の社会集団の特徴を捉えた。さらに彼の見る群集は,19 世紀の階級社会の中でのペシミスティックでマイナスなイメージで描かれている。というのも,彼が属するブルジョア階級から見れば, 激増し都市を席巻しつつあった労働者階級はじつに不気味な存在として捉えられたからであろう。すなわち群集とは,衝動性,無批判性,偏狭性, 激昂性,盲従性といったきわめてネガティブ14)な存在として,考えた。 そこには革命や社会運動といった当時の大規模な集合行動にとどまらず,社会不安,暴動,パニックといったより不安定な集合行動を引き起こす 〈群集〉がいる。ル・ボンは〈群集〉を「(群集のある種の行為は)その行為自体を見れば確かに犯罪的である15)」とまで見なした。 一般に群集とは一時的に集合して,やがて散っていく人々であるが, その群集のおかれている社会から承認されている日常性や行動規範から逸脱した時に発生するものであり, それらの規範の放棄の度合いが強くなって,非日常性が高まれば高まる程,ル・ボンのいう群集心理は強まるのである。 そしてこのような通常の役割期待から解き放たれた人々は,匿名性をもつことにより,責任の所在も拡散して, 付和雷同しやすく影響を受けやすい状況となり,あたかも空気飛沫感染のように他者の思想や感情などに容易に感染するものとみなされる16)。 一般にル・ボンの感染説は,人々が群を成して集まっている近接性の高い中で起きるさまざまな感情や行動の伝播に焦点が当てられ, 群集の中にあって,感情も観念も暗示や感染によってみな同一方向へなびくと考えている。その意味では, 社会経済的に成熟した現代社会の人々を対象とした「社会現象としての流行」との相違点は大いにあろう。 しかしながら貴族的なエリート主義の視点や,生物学的な単純な感染反応とでも言うべき感染説などの問題点はあるとはいえ, 群集という集団の行動の中で,ある感情や観念といった目に見えないモノやコトが,人から人へと伝播していく感染過程にいち早く注目したル・ ボンの着眼は,同じように未組織で一時的かつ集合的な行動である現代人の流行現象を説明するのに有効な側面はある。ル・ボンの「群衆の心理」 (1986 年)が刊行されてから6年後の1901 年にタルドの「世論と群衆」が出される。タルドはル・ボンの言う“群集”に対して, それとは対照的な“公衆”概念を打ち立てた。ル・ボンの捉えた群集が肉体の接触が可能となる近接状態での密集した集団であるのに対して, タルドのそれは分散して存在して,印刷メディアを媒介として間接的に接触している集団をさす。この公衆概念では接触なき伝染が特徴となる。 これは当時台頭してきた大量伝達の印刷物――新聞や政治的リーフレット,雑誌など――を媒介として,純粋に観念的な暗示の「接触なき伝染」 が,人々に伝染するとタルドは考えた。そして,それらの人々を公衆と呼んだのである17)。群集が同一地域に集合して, 非日常的で非合理的な判断をするのに対して,公衆は拡散して存在し,日常的な生活空間の中で合理的な判断を行うとされる。そして,ル・ ボンが群集をネガティブにマイナスイメージで捉えたのに対して,タルドは,印刷メディアを媒介とする情報の交換を通した間接的接触によって, 合理的判断を下すプラスイメージの性性的存在と捉えている点が特徴である。 メディアの存在を集合行動の中にいち早く取り入れたタルドの観点は,今日的なメディアを介在とした社会的感染にも通じるものである。 しかしながらこのような着眼は,実はル・ボンにも見られるものである。彼も,遠くに離れていても, 間接原因によって人々の心に感染の下地ができる場合もあると言い, 人々は必ずしも一つの場所に同時に存在することを必要としないと指摘している18)。また, 新聞雑誌の類が相反する意見を暗示によって広める,とも述べている。従って先行した「群集」概念の中に,既に続く「公衆」 概念の萌芽があったともいえよう。ただル・ボンの場合は,これらの活字メディアを単に世論を反映する鏡程度と見ており, タルドのような群集の根幹をなす要因とは捉えず,主眼は小集団内の構成員の心理の伝播のメカニズムに向けられており, タルドのようにメディアの能動的な働きかけやその効果について重視しなかった。メディア社会到来以前に,公衆の概念を通して「接触なき感染」 として流行とメディアとの緊密な関係を示唆したタルドの予見は,マスメディア社会となった今日において現実のものとなっており, 流行研究におけるその視点の有効性は未だに大きい。

感染説と模倣説

流行理論という観点から両者の社会集団内の情報や感情や信念などの伝播や影響の捉え方を見てみると, 直接的な接触の下で感染が生じるとするル・ボンの医学的感染の立場に対して, タルドにおいてはメディアを介在とした間接的な伝染によって生じるとする立場である。感染と伝染という表現の違いはあれ19), 基本的には異質性を前提とした社会集団内での感染という考え方であり, その意味においてターナーの感染説で包含される概念であることがわかる。流行現象の近代的研究の第一歩であるとされるタルドの「模倣の法則」 は,1890 年に公刊されているが,ル・ボンとの関係で見てみるならば,既にその9年前に「人と社会」(1881 年)の著作の中で,ル・ ボンは次のように述べている。「人間は動物と同じく本来模倣性に富んでいる。~流行の影響力が生まれるのも,この要求からである。 ~あるいは単に服装に関することにせよ,幾ばくの人が,あえて流行の力をまぬかれようとするか?~」と。そしてここにル・ボンが, 流行現象の基本として「模倣」という要因が存在していることを明記している。そしてこの事実を踏まえた上で,「群衆の心理」(1895 年) の中で,他の著者がこの部分からヒントを得た上で「模倣」の概念を構築したのではないかと批判した20)。いずれにしても,タルドがル・ ボンから流行理論構築の一つのヒントを得ていたことは,否めないであろう。本論でル・ボンをあえて, タルド同様に流行理論の系譜の中で取り上げたかは,ターナーの分類による共通点の他に,まさにこの点にあるといえよう。 またタルドの主張する模倣説に対して,ル・ボンは「社会現象において多大の影響力があるとされている模倣というものも, 実は感染の単なる結果にすぎないのである21)」と批判して,感染の結果として模倣が起きるという立場をとった。彼の最も重視するのは, 最上位にある模倣ではなく,中間位にある感染である。感染を「単にある種の意味のみならず,ある種の感じ方をも, 人々に強制できるほど強力である22)」と捉えた。ル・ボンは感染を群集心理の中心概念とみており, この点がまさに感染説の代表者とまで言われるゆえんである。

ル・ボンの感染説

ル・ボンの群集心理論は,科学的正確さや客観性に欠ける面はあったが, 現実密着型の観察を中心とした手法の生々しさや豊かな示唆によって注目を集めたのである23)。本来は医学の概念である「感染」 という考え方をなぜル・ボンは社会科学の中に導入したのであろうか。この視点からル・ボンの背景を見てみよう。彼はもともと医学を学び, 1870 年の普仏戦争の時は野戦病院に勤務した経験の持ち主だった。1876 年には医学博士号を取得していたが医師にはならず, 公衆衛生学,物理学,考古学,人類学,社会学,心理学等と実に精力的に幅広い学問分野を修め, 医学のみならず社会科学の分野まで網羅する博学な研究者として活躍するようになった。いわゆる百科全書派的研究者となったわけである。 このように自然科学から社会科学にまたがる幅広い知識に精通していた彼が, 当時注目されていた疫学の感染概念を他の科学に応用したとしても不思議はない。ル・ボンの『群衆の心理』が出版されたのは19 世紀末の1895 年のことであるが,その頃,すでに医師のジョン・スノーらによって記述疫学の分野は確立されていた。スノーは,19 世紀半ばにイギリスで大流行したコレラやチフスなどの疫学調査を行っていた。 その調査で伝染病が人々の間にどのように広がっていったかを明らかにし,具体的な伝播様式を突きとめたのであった。今日ほど科学的に伝染症 (感染病)のメカニズムが発見されていたわけではないが,ちょうど伝染病が具体的な媒介物(細菌などの微生物,小動物等) によって伝播していく過程が次々と明らかになっていった時代である。このような時代にル・ボンの感染説は生まれた。 人から人へ病原体が伝播していく〈伝染〉の過程に彼は注目し,そのコンセプトを社会心理学の分野に応用したのである。
ル・ボンは「群集の思想,感情,感動,信念などは,細菌のそれにもひとしい激烈な感染力を具えている24)」と述べている。ル・ ボンの関心はもともと群集行動のメカニズムを解明することにあった。当時主流であったデュルケムらの生物有機体説などの影響を受け, あたかも群集が一つの大きな生物であるかのように見なしたのである。産業革命によってヨーロッパの列国が隆盛をきわめていた当時,群集とは, 独立した一個の精神的統一体であり,社会は群集の密集として性格づけられる,しかるに社会は集合的な心理を形成している。 そう彼は捉えたのである。
ル・ボンのいう感染説とは,小集団内の行動のメカニズムを考える際の,構成員の心理特性の特徴として取り入れた。 日常の社会的規範から解き放たれた人々の心理特性として,ル・ボンは次のような特徴をあげた。群集は基本的には匿名的であり, それゆえに無責任となり情操が完全に消えてしまうと指摘。 日常的な家族や職場といった社会集団や近隣集団とは異なる第三の空間に群がる人々の相互に私秘的な状況である。 そしてこのような無責任で非日常的な空間では,「被暗示性」が高まると言う。これはもともとは精神分析学の概念であり, 群集の中の個人は通常の心理状態に比べ一段と暗示を受けやすい状態にあることを指す。そしてこれら匿名性や被暗示性と密接な関係にあるのが 「感染」の概念である。群集の中ではあらゆる情操や行為が感染しやすく,個人は自己というよりは集合的利害のために動くとみなしている。ル・ ボンの感染説は,暗示→感染→模倣の三重構造になっており,感染そのものは中間に位置している。 そして感染とは暗示を受けやすい性質の結果であると考えた。つまり被暗示性が群集のもつ性質の基本要素とされているのである。
ル・ボンはまた,群集には「意識的人格が消滅して無意識的人格が優勢になる,暗示と感染によって感情や観念が同一方向へ転換させられる, 暗示された観念がただちに行為に移される傾向25)」が出現すると唱えた。集合心のような人々の精神的統一の法則にしたがって, 群集が登場するとみなされた。またル・ボンは「意識的な個性が消え失せて,あらゆる個人の感情や観念が,同一の方向に向けられる26)」 とも述べている。彼の感染説は,社会的・心理的に異質な人々の同質化とその際の相互作用に注目しているところにその特徴がある。 いわば異質なものから,感染や暗示を通して同質化へ向かうという発想である。しかしながら,ル・ボンの感染説は, 感染が成立する条件や具体的媒介変数などの実証性のある客観的要素についてはほとんど説明がなく, あたかも動物の間に伝染病が一気に流布するのと同じレベルで群集の集合行動を見ている様は,単純感染説とでもいうべき簡単な図式である。

タルドの模倣説と社会観

模倣とは個人レベルでは,他者の行動や特性を観察することによって,類似した行動パターンや特性を習得することを意味するが, 社会レベルでは社会関係を成立させる結合性あるいは同調性を可能にする機能を営むものとされる。今から一世紀前に出されたタルドの 「模倣の法則」(1890 年)は,主として後者の社会レベルに主眼を置いたものである。タルドは, もともとは司法職に携わる犯罪学者として出発した。同時期のシゲーレらの群集心理あるいは犯罪研究家たちが従来からの遺伝的, 先天的要因を重視する立場に対して,彼の関心は社会現象としての犯罪にあったので,その後天性,社会性に注目する立場をとった。 そこに彼の説の特徴がある。これはル・ボンが,同じようにシゲーレらに影響受けながらも, 個人レベルの模倣に至る感染メカニズムに関心をよせたのとは対照的な方向である。タルドは社会的事実の基本に模倣をおいた。 すなわち社会変動の基本的要因として,反復,対立,順応の三つの普遍的過程をあげている。対立は反復と順応を媒介するに過ぎず, また順応は反復が新たな周期に入ったことを示すものであり,あくまで反復が中心であるという。この反復の主要な形式は,波動,遺伝, 模倣の形で現れる。その中でも注目されるのは,反復が社会現象の中で,模倣という形態をとることである。 模倣は彼の社会観の中枢といえるものである。社会とは何かという問いに対して,タルドは「社会は即ち模倣であり, 模倣はこれ即ち一種の夢中遊行病である27)」と述べ,模倣説を展開する28)。タルドの模倣説をル・ボンと比較すると,「暗示」 の概念を用いている点が共通している。

つまりタルド説には,〈暗示―模倣〉の原理が内包されているのである。これは当時新たな学問分野として注目を浴びていた催眠研究から29), 人々の心理的相互作用に関心が向けられ,暗示の概念が明示された時代性とも関係あろう。ル・ボンは既述したように, 暗示から感染そして模倣へと三重構造になっており,中心概念はあくまで「感染」であり,感染の結果としての模倣という位置づけにすぎない。 しかしながらタルド説では,社会結合の原理を模倣に求めていることからわかるように,社会変動の重要な要因として捉えられている。 またタルドの模倣説概念枠は,必ずしも彼のオリジナリティではなく,すでに同時期のバジョット,ローマンス,クールノらの先行研究があった。 しかしながら,「模倣はたんに一つの位置ではなく,絶対的な位置を占めていた30)」というところに,特徴がある。 模倣という概念を中心に据えて,あらゆる現象を解き明かそうとしたわけである。つまり社会的事実の基本に模倣をおいたわけである。

模倣説と流行概念

タルドの模倣説は,論理的諸法則と超論理的諸法則とに大きく分かれる。前者は「模倣対発明」 の中で考えられるさまざまな変動についての法則といえよう。後者の超論理的法則は,さらに三つに分かれる。個人レベル(1番目の法則) から集団――特に社会階級――のレベル(2番目の法則),そしてさらい社会レベル(3番目)に応じた模倣概念が提示される。1番目の法則は, 「内部より外部への模倣」である。これは個人レベルでの模倣プロセスである。続く2番目の法則はさらに2つに分かれて,その第一は, 「劣等者による優等者の模倣」である,これは身分社会の優劣を前提とした概念である。そしてその第二の「模倣は上層より下層に移る」 とした法則と必然的につながってくる。これがタルドの流行概念の中心と言われるトリクルダウン説(滴下効果:trickle down effect)と呼ばれるもので,裕福で恵まれた階級のファッションなどが,より階層の低い層に模倣されるという「縦の流れ」を表す。 このトリクルダウン説は,タルドの流行論の中で現在でもよく引き合いに出される法則である。 より広範なパスペクティブの3番目は社会全体のレベルを表し,「慣習の時代から流行の時代へ」という命題とっている。 長い間のしきたりなどの慣習が社会規範となっていた固定的な時代から,めまぐるしく変わる流行が規範となる流動的な時代へと移行していく。 流行現象を慣習との対置の関係において捉えた点に特徴がある。このようにタルドの模倣説は,個人レベルから,集団レベル, 社会レベルへと一連のつながりをもって展開する。このタルドにおける流行概念は,漠然と示されている個人レベルの模倣に対して, 集団レベルにおいて初めて,より具体的に模倣の対象となるコンセプトの流れを示した点が大きな特徴である。 さらに近代に入ってからの社会全体の流が,基本的には流行現象を社会変動の重要で根本的な要素として捉えた「流行の社会へ」 の流れを予告しえた点も,今日的観点から見て評価される点であろう。ル・ボンと同様に「模倣」という概念を使用している共通点がありながら, タルドはこの概念を個人や小集団レベルのみならず,より次元の高い社会全体にまで拡張して応用しており, その意味で必然的に社会と個人との相互作用に力点が置かれている。

ジンメルの流行理論

流行を集合行動と捉える社会学的あるいは社会心理学的視点からのアプローチの最も一般的な方法は,その機能に関するものであろう。 すなわち流行現象という社会現象が,大は社会レベルから集団レベル, そして小は集団レベルの中でどのような機能をもっているかが対象となるわけである。 この流行現象に対する機能論的アプローチで論議を展開しているのが,G.ジンメルであり,1911 年に発表した論文「流行」 にその概念が述べられている。彼は基本的にはドイツの社会的心理学思想の流れをくみ,従来からの総合社会学に対して〈社会化の形式〉 を主な対象とした形式社会学の立場から,また哲学においては,新カント派の影響を受け「生の哲学」の立場から, 現代社会のさまざまな側面を考察した。流行現象の機能に関して最も充実した議論を展開しているといわれる31)流行論も, このような多方面にわたる彼の関心と視野の中で捉えられたもので,この論文もまた,ジンメルの〈文化の哲学〉 という広範なテーマの中に位置づけられる小論である。

両価説:同調化と差異化

人々が流行に引きつけられるのはなぜか? ジンメルはこのような問いかけに対して,流行に参加している人々は, 周囲の人々への同調性を求める欲求とそれらの他者との差異化や個別化を求める相反する欲求を同時に持ちあわせているからだと唱えた。 いわゆる両価説である。簡単にいえば,他者への同調と非同調の欲求が同時に存在し,かつ満足させられるというわけである。 流行採用者は自分も周りの人々と同じ行動をとっていることに安心感をもち,かつ新しく一般に普及していないという事実によって, 自分は何か特殊で新しい何かを体現しているという満足感ももつことになる。 そのような強い同調性の中でも自分らしさを保ち表現しようとする巧みな心理を,ジンメルは描きだしたのである。 流行を生み出す二つの対立関係の欲求とは,模倣や同調化の反作用とでもいえる差異化の欲求をさす。これは分化,変化, 逸脱といったさまざまな表現で提示される非同調化の欲求である。他人に同調して同じような服装をしたい心理, 流行のもつ社会的均等化の働きによって,人々に平均化や共通化を求める。しかし,個性化の余地を残すことによって, まったく他人と同一である模倣は避けられる。これは,自分らしさの表現,自我実現の欲求と呼べるものである。 このような流行における二律背反的な考え方は,ジンメルの生の哲学全体に貫かれるモチーフとなっている。たとえば生物学における遺伝論が, まさに普遍的(遺伝)なものと多様性(変異)とを包含するように,彼は多くの分野の生の諸現象に二元論的要素が存在すると論じ, それらの弁証法的統一をはかることによって,その総体が明らかにされると考えた。二元論は, 人間の生を普遍化と個別化の両ベクトルで捉えられるとしたのである。
ジンメルの概念でキーワードとなる「同調」とは,行動,態度,判断などを集団や他者の期待する方向に変化させることをいうが, 同調の概念の中にも内心から従った「私的受容」,内心は不一致ながら外面だけは一致する「追従」や「応諾」などがある。 この他にも集団内部の意見の一致度や集団自体の大きさや構成要因といった集団側の状況も規定要因として考察されなければならないなど, 同調を規定する要因は数多い。ジンメル論の同調は,これらの分類の中では,追従や応諾などの同調性に近い。 なぜならジンメル説では同調性と非同調性の相対立するベクトルの共存という形式での概念であり, あくまで同調性を基盤とした中での自己実現や本音である「非同調性」という位置づけとなっている。言い換えるならこの本音の部分は, 全体としては周囲の流れや圧力に合わせながら(同調しながらも),内心に一致する非同調性の部分として存在するわけである。 このような意味において,ジンメルの言う同調性とは,タルド説の「模倣」の概念に近い。他者の行動や特性を見たり観察することによって, 類似した行動や特性あるいは思考などを習得することが模倣と見なされるが, 同調がそれを変化させるように働く影響力や圧力などを伴うのに対して, 模倣自体はモデリングに象徴されるように認知過程や学習過程の中で捉えられるものであり,必ずしも一致する概念ではない。 しかるにジンメル説では,限りなく模倣の概念に近い同調概念として位置づけられているのが特徴とも言えよう。 すなわちここでは流行参加者の心理と一致か不一致かという視点は考慮されずに,周囲に合わせた行動のみに力点が置かれており, いわば模倣型の同調とでも言うべき形となっている。「流行とは与えられた範例の模倣である」と自ら述べている32)ように, 流行の基本軸となる同調化という概念は,タルドのいう模倣とほぼ同じ概念である。そしてさらにタルドと大きく異なるのは, 非同調的である差異化の概念を同時に提示した点にある。社会現象における普遍化の欲求はまさに慣習のような安定した規範をめざし, その多くは同調という形をとりやすい。これらは,模倣への心理的傾向によって支えられていることが多い。 そしてこの心理的傾向と対立関係にあるものが,他の二元論同様,個別化のベクトルということになる。このようにジンメルは, 他人との同調性という概念でタルドの基本枠を継承しつつ,さらに一歩進めて, 流行を双方向性をもつ相反するベクトルの自在な現象として捉えたのである。流行現象が相入れない要素を同時に内包しながら, 弁証法的に展開していくメカニズムが,ここに初めて提示されたのである33)。しかしながら,このようなジンメルの両価性の考え方は, その反作用的な二重の複雑な心理構造の存在が漠然と述べられているだけで,作用と反作用の相関や位置関係についてはあいまいである。 たとえば両価説ということばから示唆されるように,逆のベクトルである両作用が, 同じようなレベルで共存するのか否かといった問題等については明らかにされていない。実際の流行採用時には, 多くの人が模倣の対象となるシンボルをほぼそのまま採用して再現する場合が一般的なのである。周りに同じようなシンボル採用者が増えてきて, 支配的になった段階で,新たな進化形や個性的な変化形が生じてくるのがよく見られる。ジンメルの両価性の考えは, たとえばこのような時系列の中で変化していく両作用の相関関係については考慮されず, あくまで大まかな概念枠を提示しているにとどまっている。とはいえ,ジンメルの考え方は未整備ながらも, 個人内の心理レベルでの二重の同調作用の動きに注目したことで,流行心理解明への大きな糸口を提供してくれよう。

滴下効果とジンメル

ジンメルは「流行は常に階級的である34)」といい,上流階級の生活様式やファッションが,同階級の人々を結合させ, 他の階級と区別されるアイデンティティを与えるものであると考えた。いわば流行における水準化現象である。階級社会では, 頂点に位置する上流階級の生活様式やファッションが中産階級や下層階級の憧れの対象であった。階級のより低い層が上流階級をモデルに, 模倣し接近することによって,こんどはだんだんと上流階級のアイデンティティが失われる事態が発生する。その結果,上流階級は, さらに新たな象徴を求めたり採用する。いつしかこんなサイクルのパターンが出現するようになった。すなわち「下では模倣の追求が, 上では新奇なものへの逃避が激しくなる35)」。ここに流行が寿命をもち,一種の社会変動となって推移する視点が芽生えている。 タルドの模倣説と同様に, ジンメルのトリクルダウン説も基本的には上から下への新奇なイノベーションの流れにそった同じパターン構造をもっている。その意味で, ジンメルの両価論の同調性の概念は,下層階級が上流階級のさまざまな型を模倣するという意味で使用されていると考えられる。 タルドの説と違い,ジンメルのトリクルダウン説の特徴は, 下層階級が上流階級の型を模倣する過程において経済システムが関わっていることを明確に指摘した点である。 ジンメルは下から上への模倣について,「貨幣経済の浸透は必然的にこの過程を著しく促進しかつ顕著にする36)」と述べて,さらに 「とりわけ下層階級の経済的上昇運動は,それが大都市でとるテンポの中で,流行の急速な交替に有利に作用せずにおかない37)」と指摘する。 近代資本主義の経済システムの浸透が,上から下への滴下効果の速度を早め,その結果流行現象の速度も一段と速めていると考察している。 これは今日のような意図的流行現象の発生と商業化システムとの結合に通じる視点であり, その意味で流行現象の大きな柱とでもいうべきトリクルダウン説の中に,経済的要因の重要性を指摘した意義は大きい。

古典理論の流れ

古典理論で展開された流行の基本的な枠組みは,他者からの感染,他者への模倣というものであった。これらは大まかに見ると, 流行情報発信源である他者に対する〈同調性〉という枠組に含まれるものである。たとえば「はやりの服を着てみたい」心理は, 周りの人々と同じような服にしたいという一種の同調作用と見られる。同調作用の最も典型的なパターンである模倣は, 流行発信源からの情報をそのまま受け入れて再現することである。群集心理という不定形な群集行動に初めて光を当てたル・ボンは, 生物学的あるいは医学的な枠組を採用し,人々が意思のない生物であるかのように,受け身の存在とした。群集心理を, 情報源から受け手への一方向のベクトルが働く作用と考えたのである。ル・ボンが漠然と提示した暗示――感染――模倣という三重構造の中で, 〈模倣〉という概念をタルドはより明確なものとし,それを流行現象の主要なメカニズムとして提示したのである。彼は, 社会のさまざま分野に見られる模倣を,個人レベルでは,個人の内部から外部へと向かうベクトルであると考えた。ル・ ボンの群集心理における感染説が外部から人の内部へ向かうのに対して,逆の位相を構想した。 流行を採用する個人一人ひとりの主体性あるいは意思に注目し,能動的なメカニズムとして模倣の心理を重視したのである。 このようなタルドの模倣説の考え方は,明治初期のわが国の流行研究にも大きな影響を及ぼしたのである38)。ジンメルは,ル・ ボンやタルドの主張した模倣性を継承して個人一人ひとりの他者への同調性が流行の基本であるとしながらも, これとは逆のベクトルである非同調の欲求も重要であると主張した。ジンメルのいう非同調とは,変化,逸脱, 分化といったような形で出現する同調性への反作用的行為のことである。「流行は社会的均等化への傾向と, 個性的差異と変化への傾向とを一つの統一的な行為の中で合流させる39)」と彼は捉える。たとえば,女性がなぜ流行に熱心であるかを, 「一様化の衝動と個別化の衝動,模倣の魅力と顕彰の魅力とを同時に表現し強調する40)」ゆえであると論じる。 そしてこのような相矛盾する心理が人の心に同時に存在するとした。両価説においては,情報発信源への同調とともに, 非同調の作用も重視された。「流行の服を着てみたい」けれど全くの同一性を避けたり,「自分らしさも出したい」 といった複雑な心理構造を捉えたモデルとして注目されるものである。これら流行研究の流れは,外界への単純な同調である模倣モデルから, より複雑な同調の二重構造モデルへの移行を表している。しかしながらこれらの相違にもかかわらず, 基本的な枠組みとして集合行動内における感染説をあるいは感染の概念を下部構造とした模倣説が, 重要なモチーフとして流れていることに注目したい。

1)Gerth, Hans Heinrich & Mills, Charles Wright, 1953 Character and Social Structure The
Psychology of Social Institutions Harcourt, Brace & World, Inc〔古城利明杉森創吉訳1970
『性格と社会構造』青木書店p458〕

2)ブルーマーの影響を受けながら,象徴的相互作用の立場から集合行動論を唱えた。本論との関係においては, 感染説を集合行動の一つの重要な柱と捉えて,類型論を論じた点にある。ターナー説は, 従来からの感染説をよりモディファイした概念の規範創出説を新たに打ち出した点が,現代的な集合行動論から見た場合の特徴とされている。

3)同一視とは,もともとは精神分析学の術語である。これは人々が対象(この場合は集団のリーダー) の外観や特性を自分の中に取り入れて,対象の行動を模倣したり暗示を受けたりして自己の価値を増大する働きのことである。 特に情緒的な結合が特徴とされる。人気のあるタレントや歌手などと熱烈なファンとの関係などを考えるのにも有効な説である。 人気歌手の周りを取り巻き感情を一体化しているファンに,情緒的感染(Emmotional Contagion)とかミリング (Miling: 興奮状態で無目的に他者の周りを動き回る)のような集団行動が生じると考えられている。

4)F. H. Allportの唱えた説で,人が傍らにいたり人から見られていると,仕事の作業能率が向上する現象をさす。 ただし共行為場面などでは,作業行為の内容によっては逆に社会的抑制の現象が見られる場合もある。

5)この説では,集団行動が促進あるいは抑制されるのは,感染とか収斂といった個人に還元できる心理的作用ではなく, ある特定の状況の中でそれにふさわしい社会規範が創出されるためで,それによって特定の状況に応じた規範が形成されると, それに適した特定の行為が成員間に容認されていると認知するベクトルが働く,とする。いわば感情要素に対して, 認知的要素のレベルで考えている。つまり,この説は,通常の社会的行動と,そこでのルールや価値が逸脱しているとされる集合行動に, 連続性のある一体感をもたせたのである。

6)竹内郁郎1973 集合行動と社会変革はどのように関連するか松原治郎/竹内郁郎(編)新しい社会学-社会学の現代的課題- (有斐閣選書)有斐閣p188

7)J.B.Perry,Jr and M.D.Pugh,1978 Collective Behaviour:Response to Social Stress West
Publishing Co.,[三上俊治訳1983 『集合行動論』東京創元社p88]

8)J.B.Perry,Jr and M.D.Pugh 前掲訳書pp13-14

9)J.B.Perry,Jr and M.D.Pugh 前掲訳書p8

10)舞踏病(dancing mania):中世ヨーロッパで起こった大衆的ヒステリー状況で,大規模なものは500 人から1000 人くらいが興奮して踊り出す群集行動。6 月の甲虫事件: 1960 年代にアメリカ南部地方の繊維工場で報告されたもの。 悪性の甲虫に噛まれて被害を受け体調をくずした女性従業員が多発するが,実際には甲虫は存在しなかったとされる事件。

11)これは群衆に対する社会的インプット――一定の社会的密度,騒音とか興奮など――,群衆の中の個人一人ひとりの主観的状態―― 匿名性,自我意識の低下,社会的責任の低下など――,そして最終的なアウトプットである行為――自我喪失的な行動―― の各段階をさす。 それぞれの段階で感染説の特質が生かされている。
12)D.P.Phillips, 1986 Natural Experiment on the Effects of Mass Media, Advances in
Experimental Psychologyを参照

13)本論で用いられているル・ボンの著作である「群衆の心理」の「群衆」の表記は,現在では「群集」の方が一般的となっているので, ル・ボンの著作名以外は原則として通常の慣例に従って表記した。
14)福武直他(編)1958 社会学辞典有斐閣p949 “ル・ボン”
15)Gustave Le Bon, 1910, Psychologie des Foules, Felix Alcan Editeur, 15edition〔櫻井成夫訳
1993 『群衆の心理』講談社p26〕
16)Gustave Le Bon 前掲訳書p208
17)ル・ボンはその著『群衆の心理』の註の中で,「読者にはタルド氏の諸研究をすすめる」と書き
ながらも,自身の群集に対する見方は正反対であると述べている。参照: Gustave Le Bon 前掲訳
書p23の註釈より
18)Gustave Le Bon 前掲訳書p162

19)正確には,伝染は感染とは異なる。伝播接触してから,体内で病原体が増殖する過程までを対象にしたのが感染で, もっと狭い意味での「伝播する過程」に限定したのが,伝染である。したがって本来なら「伝染説」とでもいうべきところなのであるが, 現在は感染(infection)という表現が伝染の意味をも包含して使用される慣例にしたがって,本論でも〈感染〉と〈伝染〉ともに, 感染という表現で統一して,論を進める。ただし翻訳では「感染」と訳されているが,フランス語の原典では“contagion” また英語訳でも“contagion”が使用されていることからわかるように, もともとは特定の行為や思考などが人から人へと伝播する過程を重視した「伝染」のニュアンスで使用されていた点に留意したい。
20)Gustave Le Bon 前掲訳書p163
21)Gustave Le Bon 前掲訳書pp162~ 163
22)Gustave Le Bon 前掲訳書p64
23)F.B.Karpf,1932 American Social Psychlogy:Its Origins, Development, and European
Background New York, Russell & Russell〔大橋英寿監訳1987 『社会心理学の源流と展開』草
71 (66) 東海大学紀要文学部
中島純一
書房p155〕
24)Gustave Le Bon 前掲訳書p162
25)Gustave Le Bon 前掲訳書p158
26)Gustave Le Bon 前掲訳書p26
27)Gabriel tarde, 1907 Les lois de I’imitation, etude sociologique, 5me edition Paris〔風見八十二
訳1924 『模倣の法則』而立社p169〕

28)模倣と対を成す発明という概念も重要である。これはつまりは模倣は一様性と対をなす発明は変異性と対をなす。 そして模倣も発明も社会のある側面を表しているのである。つまり社会現象というものが模倣か発明である,というのである。そして, 発明はオリジナルな新しいものであり,模倣は伝統や慣習に連なるものである。 この両者の相互作用によって社会変動が起きることもあると考えられるのである。

29)タルドの暗示――模倣説と,ル・ボンの暗示―― 感染説の共通項となっている「暗示」は, 当時盛んに研究されて一躍注目を浴びた催眠研究からの影響が大きい。タルド自ら「この時代遅れの言葉(夢中遊行症)は, ~まだ催眠という言葉に置きかわっていなかった」と述べていることから,“催眠”研究が当時,最先端の科学であったことがわかる。引用: Gabriel Tarde 前訳書p148

30)Karpf, F. B 前掲訳書p110

31)牧園清子1978 「流行への社会学的接近」牧園清子(編)『流行』現代のエスプリNo.171 至文堂p6

32)Georg Simmel, 1911, Philosophische Kultur gesammelte Essais 〔円子修平・大久保健治訳1967『文化の哲学(ジンメル著作集七)』〕,白水社p110

33)同調性(周りの人々と同じような身づくろいをしたい)と,非同調性の部分である差異化あるいは個性化 (皆とは違う自分らしさを演出したい)という二方向のベクトルは,まったく対立あるいは矛盾する心理として存在している。 ジンメル説の中核とでもいうべきこのアンヴィバレンスの心理は,スイスの精神科医オイゲン・ブロイラー(Paul Eugen Bleuler)によって命名されたものであるが,個人の感情に潜む二重方向性を表すものである。現在では社会心理学や心理学全般に, 一般的な意味で日常レベルで使われている。二面価値と呼ばれるこの心理は,相反する感情が並立する精神状態を示し, ある志向が同時にポジティブな感情とネガティブな感情とで強調される事実をさしている。他者とは違う特別な自分でありたい差異の心理と, 他者と同じでありたいとする心理が同時に存在するところに,固定的でない流動的なダイナミズムが生まれるのである。 このようなアンヴィバレンツな二重の心理構造は,必ずしも実証的に論じられたものではなく,むしろジンメル特有の「生の哲学」 全体を貫くモチーフから生まれたものであるが,今日これほど引き合いに出され,流行心理を巧みに説明する視点はあるまい。
34)Georg Simmel 前掲訳書p34
35)Georg Simmel 前掲訳書p37
36)Georg Simmel 同上書
37)Georg Simmel 前掲訳書p57

38)タルドやジンメルの流行論の考え方は,トリクルダウン説,両価説ともに,わが国の流行研究に大きな影響を及ぼしてきた。 わが国における流行研究は,欧米における流行研究の萌芽期とほぼ同時期に現れた「考現学」に,その源流を見ることができる。 明治期における流行研究は,最初は考現学ではなく,〈風俗学〉というジャンルの中でその胎動がはじまる。 これは明治維新後急速に洋風化していく文化事象を,定点観察法などによって科学的視点を入れて考察しようとしたものである。 変化する文化事象は大きく風俗学として捉えられ,その中に流行現象も含まれた。流行の学問的研究としては, 後に人類学者として活躍した早稲田大学の坪井正五郎によって著された『風俗漸化を計る計量法』(1887)という論文が, 学問的研究の出発点と目される。ここでいう風俗学は,柳田国男の民俗学に相対するジャンルとして登場した。すなわち柳田の民俗学が, 慣習や社会制度のような規範を前提とした不変の文化事象を対象としているのに対して, 風俗学は流行現象のような変化する文化事象を対象としている点が特徴である。やがてこの手法は今和次郎らに引き継がれ考現学 (モデルノロジー)として確立されていく。坪井や今らの考現学は,流行理論に貢献するというよりも, 定点観察法という研究あるいは調査の方法論のユニーク性が注目される。日本の流行研究の先駆けである風俗学からのアプローチは, フィールド調査を中心とした徹底した実態観察にその特徴があった。風俗学の対象は変動する文化事象であるが, それらはあまりに日常的で具象的なので,学問的対象とは見なされない傾向にあった。そのような風潮の中で,坪井や今らの試みは, 流行という変化しつづける不定形で捉えどころのない社会現象に,果敢に科学のメスを入れたという点で大きく評価されよう。
39)Georg Simmel 前掲訳書p34
40)Georg Simmel 前掲訳書p47
69 (68) 東海大学紀要文学部
中島純一

| | コメント (2) | トラックバック (0)

慶応通信に入学して身についた習慣

慶応通信に入学して身についた習慣。

1) 暇つぶしで入った本屋で、「この本はあのレポートの役に立たないだろうか」
・・と知らないうちに「鵜の目鷹の目」になってしまい、
気がつくと、暇つぶしではなくなっていること。

2) 「新聞が入っている箱」としか思っていなかった郵便受けが、
妙に気になるようになって・・一日に何回も見に行くことがあること。

3) パソコンの変換機能の精度を上げることに夢中になり、 →ATOK2007+ATOK用広辞苑+ATOK用角川類語辞典+山川歴史用語変換辞典+現代用語の基礎知識を次々にインストールしたこと。 ユーザー登録した単語は15000をこえて、まだまだ増殖している。
おかげで、「いずものくにのみやつこのかむよごと」→出雲国造神賀詞も一発変換できる。
これは商売用?に登録したのだろうが、、「あつばきみがよらん」→厚葉君が代蘭って何?、「うたがわげんずい」→宇田川玄随って誰? すっかり忘れていて、永久に使いそうもない単語が埋蔵されている。

4) 何日もかけて読んでいた長編小説が、読めなくなったこと。
「そんな暇があるなら、勉強に関係のある本を読んだら・・」と
どこからか、そんな声が聞こえてきて、落ち着いて小説が読めなくなったこと。

5)Blogを書き始めたこと。Blogを書いていると、「暇そうですね~」・・と嫌みなことを言う奴が出てくる。(もちろん心の中で)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

慶応の通信制が難しいと思うこと

ほかの大学の通信制では、どんな課題で、どんな添削がされているのだろうか。
私には知りようがないので、単純な比較は出来ないが、
慶応の通信制が難しいと思うことの一つは、「自分で考えなさい」という態度にあると思う。

私が持っていた「通信制」のイメージは、
提出レポートに赤ペンでいっぱい書き込みをして返してもらえるような、
―そんなイメージだった。

だから、初めて返却されたレポートを見て驚いた。
かなりのスペースの「講評欄」があるのだが、「講評」はたった一行だった。
そのレポートは合格だったので、「こうゆうものか」としか思わなかったが、
不合格のレポートをもらった時はかなり悩んだ。

前回も書いたように、「どこが悪いのか」が分からないので、
自分で必死になって「不合格の理由」を考えなくてはならない。

「不合格の理由」を探し当てられれば、再レポートで合格することが出来る。
それが分からないと、輪廻転生・・永遠にレポートを書き続けることになる。
たいていは、途中で気力が萎えて諦めることになるが・・・

それが大学の勉強だと言われれば、そんな気がしないこともないが・・・
なんだか、時間を無駄にしているような・・・そんな気がしないでもない・・・

塾員、塾生の方から有り難いコメントをいただいて、恐縮しています。
愚痴やボヤキばかりのBlogですが、読んでくださる方いることはとても嬉しいことです。

「慶応での勉強」「勉強している自分」のことはとても気に入っています。

いつまでも学生でいたい。オイオイ早く卒業しろ!


| | コメント (2) | トラックバック (0)

科目試験の結果が送られてきた

昨日、前回の科目試験の結果が送られてきた。

英語Ⅲは論外としても、(ほとんど白紙に近かった)

残りの二科目(教育史と都市社会学)は、なんとか「合格かな~」と思っていた。

結果は都市社会学のみBだった。

教育史は「2006年のレポート課題」なので、期限が来年の3月までしかない。

4回提出してダメだったので、すっかりやる気をなくしている。

自分のレポートの「何が悪いのか」がよく分らないので、堂々巡りするばかりだ。

いまさら科目試験に合格しても・・・と思いつつ、試験に合格すればやる気が出るかも?

と期待して受けてみた。やはり「縁」がないらしい。

 

国文学は初回の科目試験でAをもらった。
レポート課題が無効になるまで時間的余裕があったし、
なにより4単位だったので、必死にレポートを書いた。
手書きレポートを4回提出して、結局「時間切れ」になってしまった。
この時も「何が悪いのか」がよく分らなかった。
「課題が要求していることの意味」が理解できていない、そうゆうことだろうか。

 

レポート課題集を眺めていると、この課題は、
「こんな視点から」「こんなテーマを設定して」書けそうだな~と感じる時がある。
そんな風にして取り組んだレポートは、比較的簡単に合格できる。
何事にもそれなりの、「見通」がなければならない・・のだろうか。
もっとも、「思いこみ」だけで、ハズレも多いが。

教育史の代わりのの科目を物色しているが、「手頃な科目」がない。
書いてみたい科目は、「ワープロ不可」の科目が多く、二の足を踏んでいる。

単位数から言えば、新規のレポートは、あと3本書けばいい計算だ。
苦しいが・・楽しい悩みなのかもしれない。

英語の2単位をゲットして、(古い?)卒論に挑戦しようと、
猛勉強中

 

| | コメント (2) | トラックバック (0)

英語の勉強に行き詰まったとき

中学生の時は外国文学にかぶれていて、図書館に通って手当たり次第に読んだ。
『赤と黒』や『嵐が丘』『ジェーンエアー』などが好みだった。

中学二年の時、いつも行っていた本屋に『罪と罰』が、違う翻訳者によって2冊並んだことがあった。
(『罪と罰』が店頭に平積みされるというのが、時代を感じさせる)
なにげなく、2冊を読み比べてみて、初めて「翻訳」の意味を知った。

つまり、ドストエフスキーが書いた『罪と罰』と、この2冊は「同じ」ではないことを知った。
今考えれば当然のことなのだが、中学生にはショックだった。

それ以来、「翻訳された小説」を読んだことがない。
語学を勉強して、原書で・・そんな夢を持ったこともあるが、今のところ実現していない。

別宮貞徳 『翻訳の落とし穴』文藝春秋社 同じようなシリーズが何冊も出ていて、私の「愛読書」である。
翻訳書の意味が分からないのは、「自分の能力不足」だと思っていた。
が・・このシリーズを読み始めてからは、普通に読んで意味が分からないのは、「翻訳のせいだ」と決めている。

最近は応用範囲?が広がって、「読んで分からない本は、書いた奴が無能」だと決めている。
能力のある著者が書いた本は、誰が読んでも分かる。 (もちろん専門用語があれば、辞書を引くぐらいの努力は必要だが)

英語の勉強に行き詰まった時は、このシリーズを読んで「溜飲を下げる」ことにしている。

今、そんな状態である。

 

| | コメント (0) | トラックバック (1)

『大学生のためのレポート・論文術』(インターネット完全活用編) 

小笠原善康 『大学生のためのレポート・論文術』(インターネット完全活用編)  仕事帰りに立ち寄ったbook○○の105円コーナーで見つけた。インターネット完全活用編というサブタイトルに惹かれて買ってみた。 2003年の発行だが、現状はより進歩している。新しい情報を交えて要約する。全体は以下のような構成である。

0 インターネットでレポート・論文作成「五つのステップ」
「【論文】も【レポート】も、どこかに書いてあることの抜き書きや添付だけでは、もちろん評価されることはない。 与えられたテーマを自分なりに問い直し、そこに自分なりの考えなり視点なりを入れて構築し直さなくては、ちらりとも見てもらえない。」  「与えられたテーマをより具体的なものに絞り込むことである。」 「自分の視点論点を定めること」 「読む人の心をつかむレポートの中心点、 それをはっきりさせることが大切である」

1 第一ステップ テーマを絞り込む 
 国語辞典→百科事典→専門辞典・事典・用語集・図鑑 でテーマに関係する「言葉」を集める。→カードに用語を書き記す。 →用語の概念ネットワークを作る。
メッチャ検索エンジン10種の検索エンジンを横断的に検索
MSN エンカルタ 百科事典ダイジェスト)  (ネットで百科@ Home)(ウィキペディア) (辞書の辞書) 各検索エンジンの国語辞典や無料・有料の百科事典 

調べた内容はプリントアウトして線を引きながらじっくり読む」

2 第二ステップ 資料・文献を集める
 インターネットで図書館の情報検索を試みる→アマゾンでの書評や、書評サイトを利用して本の情報を集める。
国立国会図書館蔵書検索・申込システムNDL-OPACを利用する。 
学術コンテンツポータルGeNII 
有料ダウンロード書店電子文庫パブリ 一部立ち読みが出来る本もある。

3 第三ステップ レポート・論文の執筆
 「印象」文章の版面から直接的に受ける視覚を大切にする。段落を作る。→「つかみ」中心的に言いたいことを冒頭で示す→「展開」
 序章→冒頭でこれから進める議論を箇条書きで簡潔に示す。 各章→節の文頭や末尾でその章の議論を予告・要約する。 文末→それまでの議論を要約して主張との関係づけを行う。

4 第四ステップ レイアウトを工夫する 慶應のレポートについては特に関係がない。

5 第五ステップ レポート・論文の電子提出 慶應のレポートについては特に関係がない。

6 嘘つきの法則 
「著名な人物の言葉を引用する場合は、丸投げで引用しっぱなしにするのではなく、 それをきちんと解説するなり、吟味するなりして、その引用に責任を持たなくてはならない」 

ここのところ、ウエーバーの『社会学の根本概念』によれば・・とか有斐閣の『社会学小辞典』の記述によれば・・とか・・ 誰かの権威を借りること?がお気に入りで? 「虎の威を借る狐」になっていた。自戒しよう。

 

 

| | コメント (1) | トラックバック (0)

科目試験の報告

この地方の科目試験会場は四カ所ある。駅前、市の中心部、お城の近く、それに中心部を北に外れた今日の会場である。
私にとっては、今日の会場が距離的には一番近いのだが、交通が不便だ。ビルの下の有料駐車場に車を止める方法もあるが、少しもったいない。そんなわけで、ここが試験会場の時は、実家に車を止めて自転車で会場に行くことにしている。

青空が目に染みる秋晴れで、少し汗ばみながら30分かかって会場に着いた。

【一限】 英語Ⅲ 
時事問題は旧日本軍による従軍慰安婦問題とアメリカ下院の決議・・だろうと想像したが?あくまで“想像”です。
前回の試験は文法問題が多かったので、「ひょっとしたら」と淡い期待をもったが・・今回は英文和訳が中心でまるで歯が立たなかった。
2回しか?試験を受けてないので確信はないが、「恐竜」と「デロリアン」はパスしてもいいような気がする。前半は「怪奇小説」後半は「Da Tanka」「象」だけ勉強すれば良さそうな気がする。

【二限】 都市社会学 
六題のうち3題選択して解答する形式だった。私が選んだのは「柳田國男の都市論」「阪神大震災とボランティア」「江戸の町割と町人文化」つまらないことだが・・國男がちゃんと旧漢字で印刷されていたのは、固有名詞だからだろうか?仕方がないので解答も旧漢字で書いた。それにしても異常に広い出題範囲ではある。
「阪神大震災とボランティア」はテキスト第11章p218「江戸の町割と町人文化」は第7章p139 柳田國夫とE・ハワードに関してはp253名著解題に記述がある。勉強不足だった。

【三限】 教育史
明治期の教科書制度を指定された語句を使用して説明する形式だった。レポートの合格を諦めたので、試験を受けるだけ無駄なのだが、未練がましく受けてみた。「教育制度」ではなく「教科書」というのが、藤川にスローカーブを投げられたようで、前のめりになってしまった。 それに「固定」という語句は「国定」の間違いでは? 

試験が終わって外に出たら、すっかり夕方になっていた。「お疲れ様」と自分に言って帰ってきた。

| | コメント (1) | トラックバック (1)

スクーリングの成績

夕刊を取りにいったら、新聞受けのなかにスクーリングの成績通知書が入っていた。
スクーリングに行ったのが八月だったので、すっかり忘れていた。
よほどのことがない限り、(よほどのことってなんだろう?)
合格だと勝手に決めているので、成績には関心を無くしていた。

結果は日米比較文化論が「A」 教育学特殊が「B」だった。
試験を受けたときの感じでは、両方「A」でなければ、
教育学特殊が「A」日米比較文化論が「B」かなと思った記憶がある。
やっぱりレポート同様教育学関係の科目とは“相性”が悪いのだろうか。
夏スクは参加することに意義がある?ので成績は二の次ではあるが・・

今週は本業が暇だったので、掟を破って事務所に勉強道具を持ち込み、
科目試験の対策と(テキストを読み直すぐらいのことだが・・)
英語Ⅶのレポートを書いた。
英語Ⅲの科目試験は、当分合格できそうにもないので、保険をかけることにした。
生保の不払い事件もあるし・・本当に保険になるか、いまいち確かではない。

英語Ⅰ・Ⅱ・Ⅲのレポートは紙の辞書を引きながら、一週間ぐらいかかったが、
Ⅶは1日で出来た。
「俺の英語力も上がったものだ」と一人悦に入っていたが、
レポートが帰ってくればそんな“思いこみ”もあっというまに崩れ去ることだろう。

元々の近眼に、老眼もプラスされたのか、裸眼だと景色が見えないし、
近眼用眼鏡をかけると近くが見えない。
そんなわけで、紙の辞書を引くのがめっきり億劫になり、
最近はパソコンの辞書に頼り切っている。
本文を打ち込んでから、ドラッグすれば意味や用例がすぐに出てくる。
早かったのは、パソコンのおかげだろうか?

そういえば、新しい【受付票】に年齢欄が無くなっているのに初めて気がついた。
何で「年齢」が必要なのか不思議だったが・・
歳をとっていると採点が甘くなるのではないだろうかと思い、90歳と書いてみようかと考えたことがある。
さすがに実行出来なかったが・・・

| | コメント (0) | トラックバック (0)

英語の単位

単位数が90を越して、そろそろ卒業を意識し始めた。
夏スクには年に一期参加するのが精一杯なので、
あと2~3年はどうしても必要なのだが・・
今から卒論の準備を始めれば、「それぐらい」に卒業できないかな・と考えている。
【もっとも英語の単位を取らないと卒論登録も出来ないが】

英語の単位が取れなくて卒業を断念する人も多いとか・・
そういえば地元の慶友会に参加していた時、
「入学以来6年間は英語の勉強だけしていた」、という女性がいた。
彼女は12年が過ぎて、再登録申請中だと言っていた。

そんなことを思い出して、残り2単位に「必死」になろうかと考えている。
8分の6は頑張れたのだから、なんとかなるだろうと楽観してはいるが・・

自分の予想以上に勉強が難しければ、すぐに諦めるつもりだった。
そんな訳で一年目は、自分の好きな科目だけを履修した。
1年間は英語のテキストを見ることもなかった。
2年目になって「何とかなりそう」と思い、ようやく英語Ⅱの勉強をはじめた。

工業高校出身で極端に英語の授業が少なかったし、中退した大学でも、
英語の授業には出席していたものの、自分で勉強した記憶がない。
英語の実力は中学生レベルだった。

中学レベルの英語力でもなんとか、1年でⅡとⅠの単位は取れた。
(結構?それなりに?努力した)あとはⅢにするかⅦにするか迷った。
難度からすると英語Ⅱ>Ⅰ>Ⅶ>Ⅲなのだが、
Ⅲの中の作品は翻訳されていそうだな・・と考えて結局Ⅲを選択した。
(安易な方法を選んだのが失敗だった)

翻訳本の助けを借りてレポートはなんとか突破したが、
(これが2年前)科目試験が問題だった。

どうゆう訳だか「Ⅲ」とは相性が悪く、試験日には必ず仕事が入ってくるのだった。
試験を受けられないまま、なんだかやる気も失せて、ほったらかしにしていた。

今年になってはじめて英語Ⅲの試験を受けたが、パーフェクトに「分らなかった」。だぶん0点だったろう。
結果は言うまでもなく【D】。

このままⅢで頑張るか、あらためてⅦを勉強するか悩んでいる。
どちらにしても、小さな努力を続けていかなくてはならない。
この歳になると語学の勉強が一番辛い。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

5人に1人勉強せず大学へ

民営化間近な郵便局に振り込みに出かけた。機械を使えば手数料が安くなると教えられたが、差額が30円しかないし、メンドウなので窓口で振り込みを依頼する。貧乏人のわりには、金銭感覚がルーズで、・・だから余計に貧乏になる。

手続きが終るまで少し待たされたので、何気なく近くにあったパンフレットを眺めていたら、大学卒業までにかかる費用の一覧表が載っていた。暇つぶしのはずだったのに、名前を呼ばれたのも気づかないぐらい、熱心に見入ってしまった。

息子二人のために、郵便局の学資保険に入っているが、とても足りない額で、ガクセンとした。仕事仲間の一人が、娘を京都の同志社大学に行かせているが、授業料や下宿代その他で年間200万はかかるそうだ。我が家の場合、持家を担保にして借金するしか手段がなさそうで・・暗い気持ちになってしまった。 本人達がどうするのか分からないし、その時になったら考えようと、思考停止する。
それにしても大学の授業料(私立はもちろん国公立も)どうしてこんなに高いのだろうか。

5人に1人勉強せず大学へ  「全入」迫り意欲低下か

「大学進学者の5人に1人が高校3年の時に家でほとんど勉強せず、2人に1人は勉強時間が2時間以下-。「大学全入時代」が目前に迫る中、高校生の深刻な勉強不足の実態が22日、2005年度時点で高校3年生だった生徒を対象に、東大の研究グループが実施した全国的な追跡調査で分かった。」

私のキャンパスライフもそれなりに楽しかった。スクーリングで見た慶應の通学生達も楽しそうだった。
出来れば息子達にもそんな時間を与えてやりたいと思う。勉強とか、学問は「その気」になったとき(私のように)すればいいことだし・・
「大学生という身分を、授業料という金で買って、4年間の自由な時間を得る」 それも悪くないかな、と思っているのだが・・

 

 年度  国立大学  公立大学  私立大学
 授業料  入学料  授業料  入学料  授業料  入学料
 
 昭和50 36,000 50,000 27,847 25,068 182,677 95,584
 51 96,000 66,582 74,220 221,844 121,888
 52 60,000 78,141 80,152 248,066 135,205
 53 144,000 110,691 90,909 286,568 157,019
 54 80,000 134,618 104,091 325,198 175,999
 55 180,000 157,412 119,000 355,156 190,113
 56 100,000 174,706 139,118 380,253 201,611
 57 216,000 198,529 150,000 406,261 212,650
 58 120,000 210,000 167,265 433,200 219,428
 59 252,000 236,470 178,882 451,722 225,820
 60 250,941 179,471 475,325 235,769
 61 150,000 252,000 219,667 497,826 241,275
 62 300,000 290,400 230,514 517,395 245,263
 63 180,000 298,667 261,639 539,591 251,124
 平成元 339,600 185,400 331,686 268,486 570,584 256,600
 2 206,000 337,105 287,341 615,486 266,603
 3 375,600 366,032 295,798 641,608 271,151
 4 230,000 374,160 324,775 668,460 271,948
 5 411,600 405,840 329,467 688,046 275,824
 6 260,000 410,757 357,787 708,847 280,892
 7 447,600 440,471 363,745 728,365 282,574
 8 270,000 446,146 371,288 744,733 287,581
 9 469,200 463,629 373,893 757,158 288,471
 10 275,000 469,200 375,743 770,024 290,799
 11 478,800 477,015 381,271 783,298 290,815
 12 277,000 478,800 383,607 789,659 290,691
 13 496,800 491,170 387,200 799,973 286,528
 14 282,000        

 

http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/chukyo/chukyo4/gijiroku/005/011201/011201e1.htm

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

卒業をめざして

高校を卒業して技術系の専門学校に2年間通い、社会人を経験して22歳の時大学一年生になった。工業高校だったわりには数学が苦手で、国公立は早々に諦めて、私立の文系を目指した。社会人を経験していたし、どうせなら自分のやりたい勉強をしてみたいと思った。両親や祖父母には皇學館や國學院の神道学科を薦められたが、その気になれなかった。 結局 受験したのは、文学部の史学科日本史専攻と人類学部人類学科 それに法学部法律学科だった。

日本史は趣味だったし、(たんに時代小説ー司馬遼太郎とかが好きだったと言っても良いが)人類学は言葉の響きが格好良く思えて “ミーハー”で選んだ。法学部は大学まで自転車で通えるという理由の他に、法律の条文が好きだという変な性癖があったからだ。
社会人のとき『六法全書』に出会う機会があって、密かな愛読書になっていた。

一年間タクロウをしたが、「ダメならまた働けばいいや」ぐらいの気楽な気持ちだった。実家に住んでいたから“お気楽”だった。
何の間違いか3大学とも合格してしまった。 散々悩んで結局史学科を選んだ。ーこれが人生の躓きの始めだった。 

大学までの通学時間が2時間ぐらいかかり、毎日7時前に家を出なくてはならなかった。高校は自転車通学で学校まで15分ぐらいだったので、往復4時間の通学時間はきつかった。大学を辞めると決心した時、法学部にしていればと、少し悔やんだことを憶えている。退学する理由は色々あったのだが、通学時間も理由の一つではあった。

身についた性癖は年をとっても変わらないようで、今でも法律の条文を読むのが好きだ。慶應通信に入学する時も文学部にするか法学部にするかで迷ったが、単位が取れなければすぐ辞めるつもりだったので、(慶應通信は卒業が難しい、という情報がネットに溢れていたので)このときは案外気楽に文学部を選んだ。

運良く?卒業できたら、次は学士入学で法学部もいいかな・・などとのんきに考えた。法学部が六法だけ読んでいればいいとは思わないが、法律の条文や判例を読むのが嫌いな人は、法律の勉強は出来ないだろう。

通信制の場合、専攻しようとする学問分野が、“好きでないと”続けられないような気がするが・・どうなんだろう?資格試験のためとか、で・好きでもないことを勉強出来る(勉強し続ける)事が出来るだろうか?

もっとも・好きだけでは、とうてい卒業出来そうにもないが。

| | コメント (0) | トラックバック (1)

「やりたくないこと」は「しなくて」すんでしまう。

通信制大学で勉強することの一番の難しさは、
モチベーションを持ち続けることだと思う。

レポートや科目試験が“難しい” ことは事実なのだが、
突破することが不可能だとは思えない。
それなり?の努力をすれば誰にでも出来そうな気がする。

ただ在籍年数に比例して“気力”が萎えていくのは、いかんともしがたい。
自分が納得いくまで書き直しが出来たレポートが、
(内容はともかく)段々メンドウになって、
中途半端なところで提出するようになり、
科目試験も合格すれば「儲けもの」的な受験になってきた。

学生時代から「一夜漬け」のタイプで、
ぎりぎりまで遊んで、直前になってジタバタしていた。

そのおかげ?で成績はいつも惨憺たるものだった。
それでも学生時代は、色々と外的プレッシャーがあったから
「試験勉強ぐらいしよう」程度の気持ちは持っていた。

だが自分に対する強制力がないと、
「やりたくないこと」は「しなくて」すんでしまう。

勉強を一週間止めてしまうと、
机の前に座って小難しい本を読むのが苦痛になってくる。
学問に対する興味や、目標が無くなったわけではないが、
勉強が“おっくう”になってきている。どうしたものだろうか?

 

 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

歴史教科書

薄れる高学歴志向、「勉強役立つ」東京低く・国際6都市小学生調査東京の小学生は、ソウルや北京、ヘルシンキ、ロンドン、 ワシントンに比べ、勉強が役に立つと考えている割合が低く、高学歴志向も強くないことが、ベネッセ教育研究開発センターの「学習基本調査・ 国際6都市比較」でわかった。家庭や塾など学校外での勉強時間はソウルや北京の方が東京より長く、 東京では勉強する層としない層の二極分化も目立った。
 http://www.nikkei.co.jp/news/shakai/20070915AT1G1402V14092007.html

「教育、悪い方向に」5割、文科省調査
日本の教育について、2人に1人が「悪い方向に向かっている」と感じている――。
文部科学省・国立教育政策研究所が実施したアンケート調査で、こんな傾向が明らかになった。「良い方向に向かっている」 と考える人は13.6%にとどまっており、教育の将来に対して悲観的な見方が広がっていることが浮き彫りになった。調査は今年4月、 文科省が発行するメールマガジンの読者を対象にインターネット上で実施。1755件の回答を得た。回答者は小中高校の教職員が47% で最も多く、
次いで教職員を除く公務員が16%、会社員が12%、大学の教職員が9%と続いた。
http://www.nikkei.co.jp/news/shakai/20070815AT1G1401R14082007.html

慶應通信で「教育学」を履修するようになってから、「教育」関係の話題が気になるようになった。レポートを書くための読書だったのが、 疑問や“知りたいと思うこと”が出てきて、“教育学”とは、直接関係のない本まで読むようになった。 (おかげで再レポートはなかなか進まない)

今は歴史教科書に関する本を読んでいる。所謂「自由主義史観」の本から、
「反自由主義史観」の本まで数冊読んでみた。
何か結論を得たいとか、優劣の判定をしたいと思っているわけではないので、
本を読むたびに、「ああなるほど・・」「確かに」という感じで、どちらにも針が振れている。

そういえば、教育学のレポートの講評に、「自分の教育観を持って論じること」と書いてあった。そんなものがあるくらいなら、 「勉強なんかしない」と反発したのだが、自分の立ち位置が明確でないと、両極端の意見を認めることになってしまうのだろうか。

日教組の強い時代に“教育を受けた”し、籍を置いた大学(文学部史学科)では唯物史観やマルクス主義的な歴史観があたりまえだった。 心情的には、歴史は厳密な科学であるべし、(ありたい)と思っているので、“歴史は国民の物語”的な歴史観には賛成できない。
が・・神主としての立場から考えると、微妙な問題もいくつかある。今の自分の歴史観は、足して二で割るような、 曖昧なところにたっているような気がする。

池田恵理子他 『「慰安婦」問題Q&A―「自由主義史観」へ 女たちの反論』 
アジア女性資料センター、
永原 慶二 『「自由主義史観」批判―自国史認識について考える』 岩波ブックレット
鈴木 裕子他 『「自由主義史観」の病理―続・近現代史の真実は何か』
戦争責任とジェンダー―「自由主義史観」と日本軍「慰安婦」問題
『戦後歴史学と「自由主義史観」』 奈良歴史研究会
『「自由主義史観」50人の反論 』「教科書に真実と自由を」連絡会
佐貫 浩 『「自由主義史観」批判と平和教育の方法 』
藤野 豊 『教室から「自由主義史観」を批判する―差別と侵略の近代史 』
俵 義 『教科書攻撃の深層―「慰安婦」問題と「自由主義史観」の詐術 子どもたちがねらわれている』
天野 恵一 『「自由主義史観」を解読する 』
森田 俊男 『自由主義史観の創造的克服を―子どもたちに三つの参加を』
岩井 忠熊他 『「自由主義史観」の本質―虚像の日本歴史』 部落問題研究所

藤岡信勝 『「自虐史観」の病理』 文藝春秋
藤岡信勝 『汚辱の近現代史』 徳間書店
藤岡信勝 『NOといえる教科書‐真実の日韓関係史』 井沢元彦共著 祥伝社
藤岡信勝 『呪縛の近現代史』 徳間書店
藤岡信勝 『「ザ・レイプ・オブ・南京」の研究』 東中野修道共著 祥伝社
藤岡信勝 『教科書が教えない歴史 』 自由主義史観研究会
藤岡 信勝『歴史教科書を格付けする〈2000年度版〉』 自由主義史観研究会
齋藤武夫 『学校でまなびたい歴史』 産経新聞ニュースサービス
西尾幹二・藤岡信勝 『国民の油断』 PHP研究所
藤岡信勝 『教科書採択の真相かくして歴史は歪められる』 PHP新書 
坂本多加雄  『歴史教育を考える 日本人は歴史を取り戻せるか 』 PHP新書

| | コメント (0) | トラックバック (0)

大学の卒業認定厳格化 中教審小委 「質の保証」を提言

【大学の卒業認定厳格化 中教審小委 「質の保証」を提言】

「大学・短大への入学定員と志願者数が同数になる「大学全入時代」の到来で学生の能力低下が指摘される中、中教審大学分科会の小委員会は十日、卒業に必要な成績評価の客観的基準を設けたり、評価を厳格化したりすることで学生の質保証をすべきだとの提言を盛り込んだ報告書案をまとめた。」

「卒業に必要な成績評価の客観的基準を設けたり」と言うことは、現状は客観的基準が無く、
恣意的な成績評価がなされていると言うことだろうか。 
確かに慶應通信のレポートも科目によって、評価のパラ付きがあるような気はするが・・

地元の大学に通っていてころは(30年も昔のことだが)
大講堂でボーッと講義を聴いて、試験を受ければ何となく単位がもらえた。
語学はべつとして、「一般教養」科目を勉強した記憶がない。
セミにも参加しないまま中退してしまったので、大学での勉強の記憶は、
ドイツ語の煩雑な変化を覚えた(覚えようとした)ことしかない。

それに比べれば、今は、はるかにまじめな【学生】である。
レポートを書くためにせっせと本を読み、(赤線を引き、付箋でマーキングして)
重要な部分だと思うところを、抜き書き(パソコンへ)して資料を作り上げる。
何度も文章を推敲してようやくレポートを仕上げて投函する。

レポートが「D」で返ってくると、やけ酒を飲みながら、涙する。
(下戸なのでこれは比喩表現です・念のため) 

今ぐらいの熱心さが昔あればノーベル賞ぐらい受賞していたかもしれない。
(誇大妄想か・・) 
タイムマシンにのって、昔の自分に忠告することが出来たら、
「人生は君の思っているほど甘くはないし、長くもないよ・」と言ってやりたい。

たぶん“無視”されるだろうが・・

| | コメント (0) | トラックバック (0)

『ニューズレター』と『三色旗』

慶應通信に入学すると毎月、『ニューズレター』と『三色旗』が送られてくる。
『ニューズレター』は学校行事や、試験の日時や会場、諸手続きなどの情報が記載された「味も素っ気」もない冊子である。
唯一の楽しみは見開きの福沢先生の写真である。ちなみに慶應で先生と呼ぶのは福沢諭吉だけで、その他?は「君」なのだそうだ。 大学の掲示板にも、安西祐一郎君(塾長)と書いてあった。もっとも、学生が教員を○○君と呼ぶわけにはいかないだろうから、「タテマエ」 なのだろうが。(以下先生省略)
一万円札の福沢はなんだか、「物わかりの悪そうな」と言って失礼なら、「頑固」そうな人物だが、若い頃の写真を見ると、 貧乏侍だったわりには、颯爽としてハンサムである。夢や希望があると、人間こんな顔になるものかと、少し羨ましくなる。

どこの大学の通信制でもそうなのだろうが、「全てセルフ」である。手続き、申請、登録、全て自分で情報を集め、判断し   (分からなければ事務局に聞き)自分で行動しなくてはいけない。 科目試験の登録葉書を投函し忘れていても、誰も教えてくれない。 「自己責任」というプレッシャーに耐えられなければ、卒業できないと言うことなのだろうか。そんなわけで、何かの参考になればと、 『ニューズレター』は入学以来大切に保管している。

『三色旗』は、B5版の薄くて(about40ページ)内容の濃い冊子である。これが意外に?レポートに役立つことがあって、 付箋をつけて保存している。以前パソコンでバックナンバーのリストを、作りかけたのだが挫折した。 蔵書リストもそうだが、検索できても、 本の山の中を探し回るなら意味がないと気づいた。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

社会学史Ⅱ 『脱学校の社会』

ウエーバーの『職業としての学問』を取り上げてレポートを書いている。(社会学史Ⅱ)
「日米比較文化論」「日本史特殊Ⅲ」「古文書学」「教育学の再レポート」「教育史の再レポート」 と並行して書いている。
一つのレポートに集中すると挫折することが多いので(目先を変えようとする姑息な手段だが、私の性格に合っている)こんな書き方をしている。

もっとも実績は、教育史の再レポートが80%ぐらい出来上がっただけで、他は「資料収集」か「序論」の段階で停滞している。  

職業としての学問』 はbook○○で105円だつた.が、メチャンコ本が薄いのでなんだか買うのが惜しい気がした。(厚ければいいのか!)
『職業としての学問』を買った2週間後に『職業としての政治』 (121ページ )も見つけたのだが、ページ数を比較して『職業としての学問』(91ページ )でレポートを書くことにした。 (薄ければいいのか!)

本文の要約と、その書物の視点から見た「現代社会」がレポートの課題になっている。
「教育問題」をテーマにしようと思って、色々と資料を集めている時に IVAN ILLICHの 『脱学校の社会』を見つけた。

アマゾンで検索したらユーズド品が安く手に入りそうだったので、思い切って買うことにした。通販は手軽だが、 本に関しては内容が全然分らないので、注文する時は「勝負」になる。 後から知ったが、かなり有名な著者・本のようで、 インターネットで検索しても情報がゴロゴロ出てくる。

本当は本の内容を紹介したいのだが、じつは28ページまでしか読んでいない。(今日現在)
1) なぜ学校を廃止しなければならないのか・・よくあるレトリックだと思って、読み始めたのだが、著者は本当に 「学校を廃止しなければならない」と考えているようなので、腰を抜かすほど驚いた。 別に優等生ではなかったが、私の頭の中には、 学校=よい・ただしい・・そんな刷り込みがあって、「学校を廃止しなければならない」などと考えたことは一度もなかった。  「生徒は教授されることと学習することを混同するようになり、同じように、進級するころはそれだけ教育を受けたこと、 免状をもらえばそれだけ能力があること・・・取り違えるようになる」。『脱学校の社会』p.13 「貧困」や「社会的弱者」 に目を向けて語られているのだろうか(想像)・・「確かに」と頷いてしまった。 「勉強する」おもしろさは案外こんな経験なのかもしれない。

コメントして下さった方ありがとうございました。まだ未練がましく続けるつもりです。

【イヴァン・イリイチ】
ザルツブルク大学、パドゥア大学などで神学、哲学、歴史を学び、カトリックの神父となる。南米での解放の神学などの運動に共感を抱き、 のちカトリックから離れる。 プエルトリコのカトリック大学の副学長を経て、メキシコのクエルナバカで、世界文化情報センター(CIDOC、 ケドック)を主催。過剰な効率性を追い求めるがあまり、人間の自立、自律を喪失させる現代文明を批判し、学校教育においては、 真に学びを取り戻すために、学校という制度の撤廃を提言。「脱学校論」として知られる。 これは、当時のフリースクール運動の中で、 指導的な理論のひとつになった。(ウィキペディアを切り貼り)

すぐれた教育制度は3つの目的を持つべきである。
第一は、
誰でも学習をしようと思えば、それが若いときであろうと年老いたときであろうと、 人生のいついかなるときにおいてもそのために必要な手段や教材を利用できるようにしてやること、
第二は、
自分の知っていることを他の人と分かちあいたいと思うどんな人に対しても、 その知識を彼から学びたいと思う他の人々を見つけ出せるようにしてやること、
第三は、
公衆に問題提起しようと思うすべての人々に対して、そのための機会を与えてやることである。そのような制度では、 教育に対して憲法上の保証がなければならないであろう。学習者は、特定のカリキュラムに従って学習することを義務づけられるべきでないし、 証明書や卒業証書を持っているか否かによる差別を受け入れることを強制されるべきではない。公衆もまた、逆進税制を通して、 教育者と施設からなる巨大な専門職機構を指示するよう強制されるべきではない。実際そのような強制のなされている従来の機構
のしたでは、公衆の学習する機会は専門業者が自分のほうから市場に出すサービスの範囲内に限られているのである。すぐれた教育制度の下では、 本当に誰もが自由に論じ、自由に集会を持ち、自由に報道ができるようにし、 またそれゆえにそれらのすべてが十分に役立つものとなるように近代的科学技術が用いられるべきである。 <http://www.valley.ne.jp/~ichinose/bk_deschool.html>

イヴァン・イリッチ(1)が1971年に著したDeschooling Society(邦訳『脱学校の社会』)は、彼の前半 (1980年以前)の研究のなかでも、最も反響を呼び起こし、またそれだけに様々の批判にさらされもした書物である。 そこにおいて展開されているディスクーリング論(2)の特徴は、 学校の改革ではなく学校制度そのものの廃止を訴えるというラディカルさにある、と一応はいうことができるだろう。
本稿は、イリッチのディスクーリング論に対して、賛成・反対のいずれの立場を表明するものでもなければ、社会のディスクーリング(脱学校化) が果たして可能かどうかを問うものでもない。私のねらいは、一言で言えば、 イリッチのディスクーリング論を既存のレトリックに対して戦いを仕掛ける新たなるレトリックとしてとらえることにある <http://kaz.topaz.ne.jp/well/paper/illich.html>




 

 



 

| | コメント (0) | トラックバック (2)

勉強することは苦しいぞ

通信制で学ぶことによって得られるもの ― 何度も書いたが、私の場合現実的メリットは何もない。本業・副業とも仕事をするのに、 最低限必要な資格は持っている。仕事のための技術や知識は必要だが(誰でもそうだろうが)「大学卒業」は何の役にも立たない。

一度、履歴書や身上書に「慶応大学卒業」と書いてみたい・・その程度の欲はあるのだが、
この年になって履歴書を出すこともないだろうし、あらためて「学歴」を披露する場もなさそうである。もしそんな場があっても、 「○○大学中退です」とか、「○○高校卒業です」とか答えそうな気がする。

「勉強」も釣りやバイクと同じ「趣味」には違いないが、決定的に違うのは「苦しくても」「おもしろくなくても」続けていることだろうか。

釣りやバイクもそれぞれのシーンで「苦しいこと」は色々あったが、どんなに苦しい場面でも「おもしろい」と思っていた。

オフロードバイクで林道を駆け回っていたころは、毎回転倒して生傷だらけだったし、(バイクも傷だらけ)釣りに出かければ、 歌舞伎役者のように「日焼け止めクリーム」を塗っていても皮膚がボロボロになった。それでも、心の中はいつも「高揚感」や「満足感」 で満たされていた。

「知る喜び」は何物にも代え難い・・そんなきれい事も1~2年目には通用したが、さすがに5年目になると「自分で自分を」 欺せなくなっている。
「勉強」は「苦しくて」「おもしろくない」― 中高生の時よくそう思った。「義務」?だから耐えられたが、そうでなければ・・・・

「投げ出してしまっても」生活になんの支障もないのだが、「勉強すること」にこだわっているのは何故だろうか。
今まで消費した時間や金銭が惜しいには違いない。だが「これからの苦しみ」を考えると「投げ出す」ほうが賢明な判断だろう。

スクーリングで知り合った中年の女性は、学ぶことは「趣味」ではなく「生き甲斐」だと言っていたが、二つの間に、 どんな違いがあるのだろうか。

それほどレポートを書くことが辛くなってきている。 そうは言いながら、今日もパソコンに向かってレポートを書いた。自分で自分を苦しめて、 悦びを感じる自虐趣味かもしれない。
 このブログがnot foundになった時 ― 私が「まっとうな」生活に戻った時。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

レポートとコピペ問題

文学部はいろいろなレポートの書き方が可能です。それだけが理由ではありませんが、私はレポートを書き始める前に、 インターネットで情報を出来るだけ収集します。
レポート課題に直接関係のない、周辺情報?でもかまわないので、one note に山のように取り込みます。

インターネットの情報を積極的にレポートに利用しようという本も出ています。
小笠原 喜康 『インターネット完全活用編― 大学生のためのレポート・論文術』 (講談社現代新書) 
井出 翕 藤田 節子『レポート作成法― インターネット時代の情報の探し方

文献資料も、出来るだけ手に入れるように努力します。(だから本が増える)

暇なときに集めた資料を眺めていると、inspireされて、こんな風にレポートを書いたらどうだろうか?・・ とアイデアが浮かんでくることがあるからです。後はレポートの設計図を作り上げて、それに従ってレポートを書き上げます。

でも正直に告白すれば、こんな風にレポートが完成する(評価は別問題)
のは10回に1回くらいです。たいていは、何処かで行き詰まって、途中で「諦めてしまう」ことが多いのです。原因は色々あるでしょう。 勉強不足 テーマの選択が悪かった・・etc

でもレポートを書かないわけにはいきません。
だからどうしても「単位の欲しい科目」は2000字ぐらいをめどにして「ボロボロ」のレポートをとりあえず作ってみます。 内容や文章は二の次です。ワードの文字カウンターとにらめっこで、ひたすら文字数を増やすことを心がけます。文字数が増えてくると、 なんだか勇気(ホントは欲)が出てきます。(上手く行くと、レポートとして完成することもあります。)

この時、自分の文章に加えて、収集した資料の中から使えそうな文章をコピペして使います。私は、平均5稿ぐらいレポートを書き換えす。 その過程で、コピペされた文章は削除されたり、自分の文章になっていくのですが、 原型が、「他人の文章である」ことには変わりません。  

このことについて、採点者に指摘されたことはありませんが、なんだか悩ましい問題です。      
そんなこともあって、インターネットで得た情報に関しては、出典を正確に記述するようにしています。

経済学のレポートにはこんなクレジットを入れました。
「ギッフェン財の実例としてマクドナルドの例を取り上げる。
以下は、慶応義塾大学SFC 松本 泉  「物価変動と財転換仮説」を参考にしたものである。(http://www.suzukan.net/05column/02_1008izumi.html
「参考資料」はマクドナルド社ホームページをダウンロードして一部加工した。
(http://www.mcdonalds.co.jp/company/outline_h_f.html) (現在は無い)

ブログの著作権に関しては下記のようなサイトもあります。
ブログ著作権ガイド [Blog Copyright Guide]: インターネットと著作権
http://blogcopyrightguide.seesaa.net/article/2730719.html




 

| | コメント (0) | トラックバック (1)

通信制の良さ

「いつでも自分の都合の良い時に、自分のペースで勉強できる」のが通信制の良さでは決してない

「いつでも自分の都合の良い時に、自分のペースで勉強できる」と、思っている人はたぶん挫折する。

自分を無理矢理にでも「勉強」へせき立てる「もの・こと」を見つけること。「学ぶ喜び」「知ることの楽しさ」・・悪くはないがたぶん続けられないだろう。卒業を目的とするなら、慶應の通信制はそれほど簡単ではない。

一日の仕事から帰れば、冷たいビールを飲みながら、テレビの「中日vs巨人」戦をみる。いい気分で(中日が勝っていれば)ビールを飲んでいると、少しまどろんで、そのうち嫁さんの声に起される。食事の後に、釣りの雑誌を読んで、風呂に入って寝る。そんな生活を結婚以来続けてきた。

 通信制の勉強を始めてからは、そんな生活が出来なくなった。「レポートの提出期限」「科目試験の勉強」が、いつも頭のどこかにあって、落ち着かない。五年たった今でもそれは変わらない。

「自分の都合の良い時間」とか「勉強したいと思う時間」はこの世に存在しない。強制されない限り「心地よい時間」を犠牲にして、勉強することは不可能だと思う。

「何のために」と自問するのだが、明確な答えはない。大学を卒業したとしても、私の場合、現実生活で受けるメリットはゼロである。強いて言えば「やり始めたから」としか答えようがない。

「今まで使った金銭と時間」を無駄にしたくない。そう思うことが、私の一番強いモチベーションだろうか。もちろん。「学ぶ喜び」「知ることの楽しさ」も十分に満たされてはいるが・・

| | コメント (0) | トラックバック (0)

漢字検定試験

家族で漢字検定のための勉強をしている。昨年は長男の高校受験のために中止していたが、四月から再開することにした。始めたきっかけは私の気まぐれからである。一人だとすぐに挫折しそうなので、家族を巻き込むことにした。8級から始めた次男は準2級を、6級から始めた長男は2級を目指している。妻は3級2級と順調に合格出来たが、準1級で足踏みしている。私は2級準1級と一回で合格し、現在1級の勉強中だ。2枚の家族合格表彰状が仰々しくリビングに飾ってある。子供が大きくなると、食事の時以顔を合わせる機会が無い。キッチンのテーブルで漢字検定の勉強をしながら、色々な話をする。時には勉強より話に熱中することもあるが、それでも良いと思っている。漢字検定の勉強が、コミュニケーションの場になれば、それが一番嬉しい。しばらく休んでいたので、『漢字能力』が低下してしまった。十月の試験を目指して頑張ろう。

EXCELで漢字の学習 Vectorでダウンロード

旧漢字変換ツール菫 Vectorでダウンロード 意外に便利 一級は旧漢字の勉強アリ

ATOK2005を使用しているが、「体験版」の2007を試用中。変換精度は上がっているのだろうか?あまり変わらないような気もするが・・もう少し考えてみよう。(アンケートに答えないとダウンロード出来ない。)

夏スクでは電子辞書を使っている人も多いが。もう少し値段が安くなれば・・

| | コメント (0) | トラックバック (0)

大学で勉強すること

ストイックな生き方に憧れている。人生の目標に向かって、ひたむきに生きていく、そんな人生を夢見ている。

だが、自分の努力不足や、能力のなさを割り引いても、人生それほど単純にはいかない。仕事のことや家族のこと、様々な人間関係や、雑事が山のようにある。

数日前、息子が高校受験を終えた。希望の私立高校は合格し、後は公立高校の結果待ちである。

大学で勉強することを認めてくれていた妻も、今年はいろいろと口うるさかった。「大切なのは、あなたが勉強することじゃなくて、子供を勉強させることでしょ」何度もそんなことを言われた。

大学で勉強することは、私の「趣味」であると自覚はしている。だが、心のどこかに、ひたすら「学問」に打ち込む自分の姿を想像していて、これからの人生を、そんな風に生きていきたいという思いがある。

科目試験のチャンスも、仕事の調整がつかなくて2回連続で逃した。妻との間で「勉強」を巡る小さな諍いが絶えない。 そんな状況と比例して、自分自身のモチベーションも下がってくる。

贅沢な愚痴かもしれない。 頑張るしかないか・・

| | コメント (0) | トラックバック (1)

慶應通信制の学費

私は慶應通信制の学費は安いと思う。1~3年間が12万円、4年目の去年が8万円、5年目の今年は53000円だった。 たぶん通学生の数十分の一だろう。

価値の本質が「求めているものが、どのように満たされるか」ということだとすれば、私にとっては十分に価値がある。 慶應で学ぶということは、知識欲はもちろん、密かな自尊心を満足させてくれた。 たとえ卒業できなかったとしても「損」 したとは考えないだろう。

それに学生であることの「得」がいくつもあった。一つは学割である。夏スクに行くたびに、東京中の博物館や美術館を「学生料金」で見て回る。 自分の年齢を考えると、最初は抵抗感があるが、慣れてしまえば、案外平気である。もうひとつは、「アカデミーパック」。パソコンメーカーによっては、学生向けにソフトを通常値段より安く売っている。

ワードやエクセルも「学生」なら、数千円で購入できる。欲しかったソフトをいくつか手に入れて、数万円は「得」をした。

もちろん、Dに傷つき、悩むことも多いがもうしばらく「学生」でいたいと思う。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

通信制で勉強することの辛さ

通信制で勉強することの辛さは、相談相手や話し相手がいないことだろう。最初はどうやって勉強して良いのか、どんな本を読んだらいいのか、全然分らなかった。全て自己流だった。別に卒業を急ぐ理由もなく、「趣味」だから、それで充分だと思っていた。だが、なかなかレポートが書けなかったり、科目試験に合格できない状態が続くと、段々不安になってくる。

自分の方法は、間違っているのではないかと、疑心暗鬼になって、勉強することが苦しくなってきた。

始めての夏スクで、偶然にも、地元慶友会の副会長をしている人と知り合いになった。(慶友会というのは大学公認の同窓会組織である。)何回か会合に参加してみたが、結局一年で止めてしまった。いろいろな話が聞けたし、過去問ももらえたので、それなりのメリットもあったのだが・・段々人付き合いが面倒になってきた、と言うのが本音だろうか。

それからはインターネットの慶友会に参加した。有意義な面はあったのだが・・ネットやチャットで交流することが「楽しくなりすぎて」勉強のほうは進まなくなった。

おもいきって、身を引く?ことにした。結局今は、一人で悩みながら、勉強している。苦しいことは多いが、誰かと助け合いながら「学問をする」事は出来ないような気がする。

自分一人で孤独に耐えて進むしか道はないと思う・

| | コメント (0) | トラックバック (1)